Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/664

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

sparkling,” but which here results from the juxtaposition with נס     (cf. נסה, Psa 4:7), inasmuch as נס itself, like Arab. naṣṣun, is so called from נסס, Arab. naṣṣ, to set up, raise, whether it be that the Hithpo. falls back upon the Kal of the verb or that it is intended as a denominative (to raise one's self as a banner, sich aufpanieren).[1]
It is undeniable that not merely in later (e.g., Neh 5:15), but also even in older Hebrew, מפּני denotes the reason and motive (e.g., Deu 28:20). Moreover Ps 44 is like a commentary on this מפּני קשׁט, in which the consciousness of the people of the covenant revelation briefly and comprehensively expresses itself concerning their vocation in the world. Israel looks upon its battle against the heathen, as now against Edom, as a rising for the truth in accordance with its mission. By reason of the fact and of the consciousness which are expressed in Psa 60:6, arises the prayer in Psa 60:7, that Jahve would interpose to help and to rescue His own people from the power of the enemy. ימינך is instrumental (vid., on Psa 3:5). It is to be read ענני according to the Kerî, as in Psa 108:7, instead of עננוּ; so that here the king of Israel is speaking, who, as he prays, stands in the place of his people.

Verses 6-8


A divine utterance, promising him victory, which he has heard, is expanded in this second strophe. By reason of this he knows himself to be in the free and inalienable possession of the land, and in opposition to the neighbouring nations, Moab, Edom, and Philistia, to be the victorious lord to whom they must bow. The grand word of promise in 2Sa 7:9. is certainly sufficient in itself to make this feeling of certainty intelligible, and perhaps [[Bible_(King_James)/Psalms|Psa 60:

  1. This expression wel illustrates the power of the German language in coining words, so that the language critically dealt with may be exactly reproduced to the German mind. The meaning will at once be clear when we inform our readers that Panier is a banner of standard; the reflexive denominative, therefore, in imitation of the Hebrew, sich aufpanieren signifies to “up-standard one's self,” to raise one's self up after the manner of a standard, which being “done into English” may mean to rally (as around a standard). We have done our best above faithfully to convey the meaning of the German text, and we leave our readers to infer from this illustration the difficulties with which translators have not unfrequently to contend. - Tr.]