Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/666

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

who are called to the dominion of the world. This designation of Judah as the king's staff or sceptre and the marshal's baton shows that it is the king who is speaking, and not the people. To him, the king, who has the promise, are Joab, Edom, and Philistia subject, and will continue so. Joab the boastful serves him as a wash-basin;[1]
Edom the crafty and malicious is forcibly taken possession of by him and obliged to submit; and Philistia the warlike is obliged to cry aloud concerning him, the irresistible ruler. סיר רחץ is a wash-pot or basin in distinction from a seething-pot, which is also called סיר. The throwing of a shoe over a territory is a sign of taking forcible possession, just as the taking off of the shoe (חליצה) is a sign of the renunciation of one's claim or right: the shoe is in both instances the symbol of legal possession.[2]
The rendering of the last line, with Hitzig and Hengstenberg: “exult concerning me, O Philistia,” i.e., hail me, though compelled to do so, as king, is forbidden by the עלי, instead of which we must have looked for לי. The verb רוּע certainly has the general signification “to break out into a loud cry,” and like the Hiph. (e.g., [[Bible_(King_James)/Isaiah|Isa 15:

  1. A royal attendant, the tasht - dâr, cup-or wash-basin-bearer, carried the wash-basin for the Persian king both when in battle and on a journey (vid., Spiegel, Avesta ii. LXIX). Moab, says the Psalmist, not merely waits upon him with the wash-basin, but himself serves as such to him.
  2. The sandal or the shoe, I as an object of Arab. wt'̣, of treading down, oppressing, signifies metaphorically, (1) a man that is weak and incapable of defending himself against oppression, since one says, ma kuntu na‛lan, I am no shoe, i.e., no man that one can tread under his feet; (2) a wife (quae subjicitur), since one says, g'alaa‛ na‛lahu, he has taken off his shoe, i.e., cast off his wife (cf. Lane under Arab. ḥiḏa'â', which even signifies a shoe and a wife). II As an instrument of Arab. wṭ‛, tropically of the act of oppressing and of reducing to submission, the Arab. wa‛l serves as a symbol of subjugation to the dominion of another. Rosenmüller (Das alte und neue Morgenland, No. 483) shows that the Abyssinian kings, at least, cast a shoe upon anything as a sign of taking forcible possession. Even supposing this usage is based upon the above passage of the Psalms, it proves, however, that a people thinking and speaking after the Oriental type associated this meaning with the casting of a shoe upon anything. - Fleischer. Cf. Wetzstein's Excursus at the end of this volume.