Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/671

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

receivers are “those who fear the name of Jahve;” the genitive relation describes the ירשּׁה as belonging to them in opposition to those who had usurped it. Or does ירשּׁה here perhaps mean the same as ארשׁת in Psa 21:3? Certainly not. נתן ירשּׁה ל is a customary phrase, the meaning of which, “to give anything to any one as his inheritance or as his own property,” is to be retained (e.g., Deu 2:19). God has acknowledged David's cause; the land of Israel is again wrested from those to whom it does not belong; and now begins a new era in the reign of its rightful king. In view of this the king prays, in Psa 61:7, Psa 61:8, that God would add another goodly portion to the duration of his life. The words sound like intercession, but the praying one is the same person as in Psa 61:2-5. The expression מלכּא משׁיחא (the King Messiah) of the Targum shows to whom the church referred the word “king” after the extinction of the Davidic dynasty. The exalted tone of the wish expressed in Psa 61:7 (cf. Joe 2:2) favours this without absolutely requiring it (cf. עולמים, Psa 61:5, Psa 21:5, and the royal salutation, 1Ki 1:31; Dan 2:4, and frequently). There ought (as also e.g., in Psa 9:8) not to be any question whether ישׁב in Psa 61:8 signifies “to sit enthroned,” or “to sit” = “to abide;” when the person spoken of is a king it means “to remain enthroned,” for with him a being settled down and continuous enthronement are coincident. מן in Psa 61:8 is imperat. apoc. for מגּה (after the form הס, נס, צו). The poet prays God to appoint mercy and truth as guardian angels to the king (Psa 40:12, Pro 20:28, where out of pause it is צּרוּ; cf. on the other hand Psa 78:7; Pro 2:11; Pro 5:2). Since the poet himself is the king for whom he prays, the transition to the first person in v. 9 is perfectly natural. כּן signifies, as it always does, so or thus = in accordance therewith, corresponding to the fulfilment of these my petitions, thankfully responding to it. לשׁלּמי is the infinitive of the aim or purpose. Singing praise and accompanying it with music, he will make his whole life one continuous paying of vows.