Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/922

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

“constantly” (Gen 46:29), for which תּמיד would have been used, but “yet,” as in Psa 42:6. The relation of Psa 84:5 to Psa 84:5 is therefore like Psa 41:2. The present is dark, but it will come to pass even yet that the inmates of God's house (οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ, Eph 2:10) will praise Him as their Helper. The music here strikes in, anticipating this praise.

Verses 5-12


This second half takes up the “blessed” of the distichic epode (epoodo's) of the first, and consequently joins member to member chain-like on to it. Many hindrances must be cleared away if the poet is to get back to Zion, his true home; but his longing carries the surety within itself of its fulfilment: blessed, yea in himself blessed, is the man, who has his strength (עוז only here plene) in God, so that, consequently, the strength of Him to whom all things are possible is mighty in his weakness. What is said in Psa 84:6 is less adapted to be the object of the being called blessed than the result of that blessed relationship to God. What follows shows that the “high-roads” are not to be understood according to Isa 40:3., or any other passage, as an ethical, notional figure (Venema, Hengstenberg, Hitzig, and others), but according to Isa 33:8 (cf. Jer 31:21), with Aben-Ezra, Vatablus, and the majority of expositors, of the roads leading towards Zion; not, however, as referring to the return from the Exile, but to the going up to a festival: the pilgrim-high-roads with their separate halting-places (stations) were constantly present to the mind of such persons. And though they may be driven never so far away from them, they will nevertheless reach the goal of their longing. The most gloomy present becomes bright to them: passing through even a terrible wilderness, they turn it (ישׁיתהו) into a place of springs, their joyous hope and the infinite beauty of the goal, which is worth any amount of toil and trouble, afford them enlivening comfort, refreshing strengthening in the midst of the arid steppe. עמק הבּכא does not signify the “Valley of weeping,” as Hupfeld at last renders it (lxx κοιλάδα τοῦ κλαυθμῶνος), although Burckhardt found a [Arab.] wâdı̂ 'l - bk’ (Valley of weeping) in the neighbourhood of Sinai. In Hebrew “weeping” is בּכי, בּכה, בּכוּת, not בּכא, Rénan, in the fourth chapter of his Vie de Jésus, understands the expression to mean the last station of those who journey from northern