Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/970

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

synallage (since שׁנה is feminine), which is to be avoided whenever it is possible to do so; the reference to בני־אדם, as being the principal object pointed to in what has gone before, is the more natural, to say the very least. In connection with both ways of applying it, זרם does not signify: to cause to rattle down like sudden heavy showers of rain; for the figure that God makes years, or that He makes men (Hitzig: the germs of their coming into being), to rain down from above, is fanciful and strange. זרם may also mean to sweep or wash away as with heavy rains, abripere instar nimbi, as the old expositors take it. So too Luther at one time: Du reyssest sie dahyn (Thou carriest them away), for which he substituted later: Du lessest sie dahin faren wie einen Strom (Thou causest them to pass away as a river); but זרם always signifies rain pouring down from above. As a sudden and heavy shower of rain, becoming a flood, washes everything away, so God's omnipotence sweeps men away. There is now no transition to another alien figure when the poet continues: שׁנה יהיוּ. What is meant is the sleep of death, Psa 76:6, שׁנת עולם, Jer 51:39, Jer 51:57, cf. ישׁן Psa 13:4. He whom a flood carries away is actually brought into a state of unconsciousness, he goes entirely to sleep, i.e., he dies.
From this point the poet certainly does pass on to another figure. The one generation is carried away as by a flood in the night season, and in the morning another grows up. Men are the subject of יחלף, as of יהיוּ. The collective singular alternates with the plural, just as in Psa 90:3 the collective אנושׁ alternates with בני־אדם. The two members of Psa 90:5 stand in contrast. The poet describes the succession of the generations. One generation perishes as it were in a flood, and another grows up, and this also passes on to the same fate. The meaning in both verses of the חלף, which has been for the most part, after the lxx, Vulgate, and Luther, erroneously taken to be praeterire = interire, is determined in accordance with this idea. The general signification of this verb, which corresponds to the Arabic chlf, is “to follow or move after, to go into the place of another, and in general, of passing over from one place or state into another.” Accordingly the Hiphil signifies to put into a new condition, Psa 102:27, to set a