Page:05.BCOT.KD.PropheticalBooks.A.vol.5.GreaterProphets.djvu/1951

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

added, "because of the daughters of my city," seem strange, if we consider that, even in Lam 1:4, Lam 1:18 and Lam 2:20-21, the fate and the wretched condition of the virgins of the city are mentioned as peculiarly deplorable, and that, in fact, the defenceless virgins were most to be pitied when the city fell; cf. Lam 5:11. But the objection of Böttcher and Thenius, that מכּל בּנות forms a harsh construction, whether we view it grammatically or in the light of the circumstances, inasmuch as מן, after "mine eye pains me," is unsuitable, whether taken in a causal or a comparative meaning: - this objection, certainly, has some truth in its favour, and tells against any attempt to take the words as indicating a comparison. but there is nothing against the causal meaning, if "mine eyes causes pain to my soul" merely signifies "my eye pains me," because the pain of the eye is the result of the profuse weeping. If those words, however, possess the meaning we have given above (the pain in the eyes increases the smart in the soul), then there is nothing strange at all in the thought, "The evil condition of the daughters of my city is so deplorable, that mine eyes fail through weeping, and the sorrow of my soul is thereby intensified." Gerlach has already refuted, though more fully than was necessary, the conjecture of Böttcher, that בּנות should be changed into בּכּות (from all the weeping of my city).

Verse 52


His pain and sorrow over the sad condition of the people recall to his memory the persecutions and sufferings which the godly have endured. The figure, "They who without cause are mine enemies have hunted me like a bird," is an imitation of Psa 11:1. איבי חנּם reminds one of שׂנאי , Psa 35:19 and Psa 69:5. But the prophet prefers איבי to שׂנאי, lest any one should restrict the words to persecutions which arose out of personal hatred.

Verses 53-54

Lam 3:53-54 צמתוּ is here used transitively in Kal, as the Piel is elsewhere, Psa 119:139, and the Pilpel, Psa 88:17. צמתוּ בבּור, "they were destroying (cutting off) my life down into the pit," is a pregnant construction, and must be understood de conatu: "they sought to destroy my life when they hurled me down into the pit, and cast stones on me," i.e., not "they covered the pit with a stone" (Pareau, De Wette, Neumann). The verb ידה construed with בּ does not take this meaning, for ידה merely signifies to cast,