Page:06.CBOT.KD.PropheticalBooks.B.vol.6.LesserProphets.djvu/1103

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

oppression by the enemy, or at any rate could not be visited by those who lived at a distance from the temple; the latter, because the chaggı̄m, i.e., the great yearly feasts, were feasts of thanksgiving for the blessings of salvation, which Israel owed to the Lord, so that the summons to celebrate these feasts involved the admonition to thank the Lord for His mercy in destroying the hostile power of the world. This is expressed still more clearly in the summons to pay their vows. בּליּעל, abstract for concrete = אישׁ בל, as in 2Sa 23:6 and Job 34:18. נכרת is not a participle, but a perfect in pause.

Chap. 2


Verses 1-2


With Nah 2:1 the prophecy turns to Nineveh. Nah 2:1. “A dasher in pieces comes against thee. Keep thy fortress! Look out upon the way, fortify the loins, exert thy strength greatly! Nah 2:2. For Jehovah returneth to the eminence of Jacob as to the eminence of Israel; for plunderers have plundered them, and their vines have they thrown to the ground.” על־פּניך cannot be addressed to Judah, as in Nah 1:15 (Chald., Rashi, etc.). It cannot indeed be objected that in Nah 1:15 the destruction of Asshur has already been announced, since the prophet might nevertheless have returned to the time when Asshur had made war upon Judah, in order to depict its ruin with greater precision. But such an assumption does not agree with the second clause of the verse as compared with Nah 2:2, and still less with the description of the approaching enemy which follows in Nah 2:3, since this is unquestionably, according to Nah 2:5, the power advancing against Nineveh, and destroying that city. We must therefore assume that we have here a sudden change in the person addressed, as in Nah 1:11 and Nah 1:12, Nah 1:13 and Nah 1:14. The enemy is called מפיץ, “a dasher in pieces;” not a war-hammer (cf. Pro 25:18), because עלה, the standing expression for the advance of a hostile army, does not agree with this. על־פּניך, against thy face, i.e., pitching his tent opposite to the city (there is no good reason for altering the suffix into פּניך, as Ewald and Hitzig propose). Against this enemy Nineveh is to bring all possible power of resistance. This is not irony, but simply a poetical turn given to the thought, that Nineveh will not be able to repulse this enemy any more. The inf. abs. nâtsōr stands emphatically for the imperative, as is frequently the case, and is continued in the imperative. Metsūrâh is the enclosure of a city, hence the