סחט (b. h. שחט) to press out, wring, cause to flow.
Sabb. XXII, 1 וכ׳ סוחטין אין you must not press fruits (on
the Sabbath) for the sake of the juice. Ib. 144b סוחטטין היו
ברימונים they squeezed pomegranates. Y. ib. X, 10c top
וכ׳ מלאכה והמכבס הסוחט wringing clothes and washing
are in the same category of labor. Bets. 3a דסחוט שמא lest
he may squeeze (fruit); a. fr. -- Hull. 27a אלא ושחט אאת
וכ׳ וסחט read not (Lev. I, 5) v'shaha (and he shall cut),
but v'sahat (and he shall get the blood out) &c., v. חטא I.
סחט ch. same, to absorb. B. Mets. 114b ריחא גלימא ס׳ his cloak had absorbed the scent (of Paradise; Ms. P. לגלימיה סתטיה he wrung his cloak out; v. Rabb. D. S. a. l. note 60); Yalk. Lev. 675 ריחה גלימיה ס׳.
סחי, סחא 1) (b. h. שחה) to swim. Part. סחי; f. סחיא. Targ. Y. Gen. VII, 18. - Y. Sabb. VII, 10a bot. וכ׳ דם׳ ההן swimming (on the Sabbath). -- 2) (יh. סחה, v. Ez. XXVI, 4) [to scrape, sweep,] to wash, bathe. Targ. Lev. XIV, 8; a. fr. -- Y. l. c. וכ׳ מיסחי עאל went bathing with &c. Bab. ib. 141a וכ׳ במיא דסחי מאן he who bathes in the river &c. Y. Pes. X, beg. 37b וצחא סחה had taken a bath and was thirsty. Y. Ter. VII, end, 46c וכ׳ סחון take ye a bath, for your Creator will help you &c. Ib. סחיין דאינון עד until they shall have taken a bath. Ruth R. to II, 19 נחתון וכ׳ מסחי (not מסחו) they went down to bathe &c.; a. fr. Pa. אסחי to wash, leanse, bathe. Targ. Job IX, 30 (Ms. אשתזיג, v. שזג). Targ. Lev. XIV, 9 (not ויסתי); a. fr. -- Ruth R. l. c. יתיה מסהיין קיימין כי (or מסחין) when they were washing his body. Lev. R. s. 28 אסתיה עאל (not אסחי) he went in and scoured him (Mordecaii); a. e.
סחיטה f. (סחט) pressing, wringing. Sabb. 144a בני ס׳ fruits designated to be pressed (for the juice). Y. ib. VII, 10c top וכ׳ מלאכה ס׳ עושים . . הצבעים the dyers in Jerusalem made the wringing (of dyed clothes) a special work; a. e.
סחייא a סייחא m. (סחי or סו) swimmer. Yoma. 7b ׳-e לשייטא קורין שכן ed. (Ms. M. שיחה; Ms. M. 2 סחוא; Ar. סווחי) for the swimmer is called s.; Yalk. Ez. 381 שחייא; Y. Shek. VI, 50a top שחינא (Bab. ed. שחונא; Ms. M. סחותא, read; סחוונא).
סחינין, Y. Dem. I, 22a, read; טחינין.
סחיפא m. (סחף II) an inverted vessel, opp. זקיפא. Pes. 40a שרי ס׳ (ed. סחיפה; Ms. M. סיחפא) if the grain is roasted in an inverted vessel &c., v. זקיפא I.
סחיתא, סחותא f. (סתי 2)=b. h. סחי, sweepings. refuse. Targ. Zeph. I, 17 (ed. Wil. ס׳; Ar. סיחתא). Targ. Is. V, 25 (Regia סוחי׳; some ed. סיה׳; h. text סוחה). -- Sabb. 121b ס׳ שדי הוה Ar. (ed. רוקא) threw refuse (disgusting matter, cmp. סוחא, before the Resh G'lutha). Y. M. Kat. II, 81d top וכ׳ דבייתא ס׳ איתא הדא והמת (not וומת) a woman swept the refuse out of the house and threw it &c. Lam. R. to I, 15, v. סאתא II.
סחן, Y. Snh. X, 29b top אסחין, v. חסן I.
סחף (b. h.; cmp. חפף II) to rub, sweep. Pirke d'R. El. ch. XIV הארן על במעיו סותף . . בעצבון in the pain. of its growth, it (the serpent) shall sweep along (drag itself) with its belly on the ground. - Part. pass. סחוף, pl. סחופים, סחופיןwept aaiway, driven about. Tanh. P'kude 3 like a dog וכ׳ ס׳ שהוא (some ed. חשוף, חצוף) that is pushed this way and that way. Yeb. 47a דחופים דוויים ומטורפין ס׳ broken down, pushed about, swept (from place to place) and tossed about; [Rashi; covered in mourning, v. הפה a. חפם I]. Yalk. Ps. 735, v. סכף. Nithpa. נסתחף to be swept, be inundated, ruined by a food. Keth. I, 6 (12b) שדך נסתחפה (Y. a. Bab. ed. שדהו, euphemism) thy field has been ruined, i. e. it is thy misfortune, and I cannot be made to suffer for it. Ib. 2a שדהו ׳ it is thy misfortune (that Iwas taken sick). Ib. VII, 8 שדהו ו׳ . . האב the father has to bring evidence that these blemishes arose while she was betrothed and therefore it was his (the husband's) misfortune; a. e. Nif. נסתתף to be sweptt aaway, struck down; (homilet. = נספח) to be smitten with leprosy (v. סספחת). Tanh. Thazr. 11; Yalk. Kings 229; Zech. 586 (interpret. נסחף, Jer. XLVI, 15); Yalk. Lev. 555.
סחף I ch. same, to sweep away; to reject, despise. Targ. Prov. III, 34. Ib. X, 3 (h. text הדף). -- Part. pass. סחיף hurried. Targ. Esth. VIII, 14 (h. text דחוף). Itthpe. אססחף to be sawept aiway; to be inundated, ruined. Targ. Prov. XIV, 32 (h. text ידחה). Targ. Y. I Gen. XLIX, 4.
סחף II (v. חפף I) to put on as a cover, to tilt over, invert. Snh. 104a ארישיה ס׳ . (אובלא) אוכלא he inverted a fuller's trough over his head. Ned. 51a רישיה על וסחפיה and tilted it over &c. Sabb. 110a ארישיה דיקולא וליסחוף (Ms. M. incorr. וליחסוף) and let him put a basket over his head. Ib. 121b. Hull. 8b וכ׳ כפלי . ליס׳ לא one must not cover up meat with groins a. e. -- Part. pass. סחיף; f סחיפא. Ab. Zar. 51b, v. מיכלא. Hag, 15a אהדדי דסחיפי כסי כתרי (Rashi דסחופין, read: דסחי׳) like two cups inverted one over the other. - V. סחיפא.
סחק, v. שחק.
סחר (b. h.) to go around; esp. to travel as a merchant. - [um. R. s. 13 סוחרת אינה, read, as Yalk. Lev. 5 4, a. Yalkk. Prov. 959 סורחת, v. סרח III.] Denom. סוחר.
סחר ch. same, 1) to go around, turn (corresp. to h. סבב). Targ.Koh. XII, . Targ. Cant.III, 2 (ed.Vien. Af.); a. fr. (V. Af). - 2) to trade. Gen. R. s. 52 וכ׳ בה סחרת . . אזלת thou wentest to Egypt and tradedst with her (Sarah), thou hast come here and tradest with her. Pa. סחר to go around. Targ. Koh. l. c. Targ. Lam. I, 6. Af. אסחר 1) to surround, enclose. Targ. Josh. VI, 3; 11; 14 (interch. with Pe.); a. fr. - 2) to go about. Targ. II Chr. XVVII, 9. -- 3) to lead about, to move. Targ. O. Ex. XIII, 18. Targ. ISam. V, 8; a. fr. -)) (cmp. סבב Hif.) to recline around the table, to dine. Targ. Ex. XXXII, 6. Targ. I Sam. XX, 5; a. fr.