לאו, v. ליאו.
לאוטומיא, v. לטומיא.
לאותא, v. ליאותא.
לאי, v. אי m.
לאי, לאה (b. h.) to labor (in vain); to be tired. Gen. R. s. 50 (expl. וילאו, Gen. XIX, 11), v. next w. Nif. נלאה to be exhausted. B. Kam. 82a; a. e.
לאי ch. same, 1) to labor. Targ. Josh. XXIV, 13; a. fr. -- 2) to be tired. Targ. O. Gen. XIX, 11 לאיו ed. Berl. (oth. ed. לאיאו; Y. אשתלהייו); a. fr. Ithpe. אלאי to be mworn out, to make a vain effort. Gen. R. s. 50 (ref. to וילאו, Gen. l. c.) אלאון they labored in vain (with ref. tto Is. XVI, 12); אינסון they grew sick (with ref. to Is. I, 14); [Yalk. ib. 84 ולעיאו (with ref. to Ex. VII,. 18). --V. להי, לעי.
לאי, לאיי, ליי (. הי לא) = לאו. Tosef. Erub. XI (VIII), 23 הוות בידיא לאי הא (ed. Zuck. לוו, read לוו) was this (the first tongs) not a divine creation?, i. e. it was nothing else than &c.; Pes. 54a היא שמים בידי בריה ל׳ הא (v. Rabb. D. S. a. l. notes 9 a. 10); Tosef. Rag. I, 9 ל׳ הא (ed. Zuck. אלא, Var. לוי הא read; לוו). -- Ker. 12a ה״נ לאיו בטומאתי עמדתי לא Ar. (ed. only עמדתי לא ה״נ) no; in this case, too, he may correct himselft(saying), Idid not remain &c. Ib. 6b צריכי מיצרד לאיי it is not so; they are neces- sary. Ib. וכ׳ דכתיב ל׳ it is not; for it is written &c. -Snh. c40b מופנה אפנויי לאיי it is not so; there is indeed an ex- pression in tthe text open for interpretation; Sabb. 64a וכ׳ לאי is it not? it is indeed &c. Yoma 22b מגופיה אפרעו ל׳ no? Indeed, he was punished on his body.
לאיט, part. of לוט.
*לאיטור m. (~~vng) rhetor, advocate. Sifre Deut. 343 וכ׳ לאהד לו ונשכר הבימה . ללל like to an advocate who stands on the platform (in court) and has been hired by a man to speak in his behalt; Yalk. ib. 951 . . . ללאיטר וכ׳ ונוכר (corr. acc.).
לאיי, v. לאי.
לאית, v. לית.
*לאכיסין (accus. of וA~~~~) by Lachesis! (the goddess of fate). Lev. R. s. 30 (in a speech of a genile robber) וכ׳ אשתייר לא ל׳ א״ל Ar. (Var. לאכיסן, לאכסן; in ed. differ. phraseology, a. our w. omitted) by L. Noth- ing has been lert to me of all &c. [Ar. explains לאלתר ().]
*לאכסא, Targ. Lam. III, 34 ריגלוי ל׳ תחות some ed. (oth. ריגלוי תחות), - a misplaced and corrupt Var. for למככא in the beginning of the verse.
לאכסן, v. לאכיסין.
לאלתר, v. אלתר.
לאן, v. אן.
לאעי, part. of לעי.
לאפוסיא, לאפיסיא, Targ. Y. I Num. XI, 8, a cor- rupt. for אלפיסיא, v. אלפס; v., however, מליסא. --V. לפדיא.
לאפרש, v. אפרש.
לאקאי, v. לווקאי.
לב m. (b. h.; לבב; cmp. קרב a. קרב) [innermost,] heart, bosom; thought, inclination, mind &c. Sot. I, 5 לבה היה נאה if her bosom was handsome (inciting the senses). Shebu. 26a אנסך לבך thy heart has carried thee away against thy will, i. e. you were under the impression that you told the truth. Nidd. 3b, a. fr. נוקפו לבו, v. נקף. Men. 79b, a. e. עליהן מתנה ביד לב the authorities (in receiving materials for offferings) accept them with a condition at heart (that they may dispose at their discretion of what has not been used for sacrifices). גס־ לבו, v. גוס I. -- Midr. Till. to Ps. IX, 1 עליו לבו his heart is against him, he bears him a grudge. - Zeb. 21a צדוקים של מלבן להוציא to remove (the false opinion) out of the heart of the Sadducees, . e. to demmonstrate, by practice, the rejection of their opinion; Hag. 23a (Ms. M. הצדוקים מפני); Yoma. 2a (Ms. M. הצ׳ מפני, v. Par. III, 7). Gen. R. s. 87, end (in a gloss) הבריות של מלבן להוציאה in order to remove (the bad opinion about) her out of the hearts of men, i. e. to save her reputation. -- Ned. 20b, v. גרוש; a. v. fr. - Trnsf. a) the marromw of trees, the sap-wood. Meg. 14a; Succ. 45b as bhe palm-tree וכ׳ אחד לב אלא לו אין has only one heart' (sap-cells only in the stem but none in the branches), sor has Israel one heart directed to his Father &c. - bb) centre, central portion. Lev. R. s. 30, end וכ׳ של לבה לולב a Lulab which is the central stalk of the palm tree, v. לולב. -- Pl. f. לבות. Midr. TTill. to Ps. VII וכ׳ ל׳ בוחן שאתה ממה from the fact that thou examinest hearts and reins &c. --V. לבב.
לב. לבא, ליבא. לבבא. לבבא, ליי׳eh. same Targ. Gen. VI, 5. Targ. I Chr. XII, 38; a. fr. -- Ab. Zar. 55a לבי ידע ולבך myself and thyself are convinced &c. Midr. Till. to Ps. VII (ref. to תשמרם, ib. XII, 8) בלבהון אורייתא נטר וכ׳ guard the Law in their hearts. Ib. to Ps. XXVIII, end (ref. to Gen. XXXVII, 4) בפומא הוי דבל׳ מה as they thought so did they speak, but there (II Sam. XIII, 22) דבל׳ מה בפומא לא he did not speak out what was in his heart; Gen. R. s. 84 בפומהון בליבהוון די; בליביה בליביה די what was in his heart remained there. Snh. 35a [read;] נהי אינשי דאינשי ל׳ כתבין דפומא although they (the secre- taries) record the word of mouth (the vote of each judge), the heart (the impressiveness of the argument), once for- gotten, remains forgotten (cannot be recalled several days after; v. Rashi in Rabb. D. S. a. l. note). Hull. 59a, a. fr. --ריקנא־ אכ׳ on an empty stomach; a. v. fr. --- די אאליבא (אביביה), v. אליבא. -- Pl. לביא, ליב׳, לבביא, לבביא, לבבין, לבבי, לי׳. Targ. Prov. XXVii, 19 לביא (ed. Lag. לביהון). Targ. Jer. XII, 3. Targ. II Esth. V, 1; a. fr.
*לבא f. (b. h. לבה) flame. Erub. 53b a Galilean woman