if one says in his vow, until p'ne (ifae) Passover', R. M.
says, he is bound until Passover begins; R. J. says, until
it is passed; Kidd. 65a, v. פני I.
פנים m. (b. h., v. I Kings VI, 29; preced., cmp. ~vn~~) [that which is in front of you when you enter,] inside, in- terior; לפ׳() לפני the innermmost. Tosef. Yom. II. 5 היו מבפ׳ ונרדה נאפה והיה מבחון מסיקין they heated the oven towards the outside (placed the fuel in front), and it (the show-bread)was baked and shoveled out from the interior; Yoma 38a, v. נסק. B. Mets. 16a לפ׳ צריכה אינה זזו this (question) need not be brought inside (the college); צריכה לפ׳ ולפני לפ׳ it must be brought inside and even to the innermost. Y. Kil. IX, 32b bot. לפ׳ . . . יכנס let R. H. the elder go into the interior (to the front benches); ממני לפ׳ in front of me ; לפ׳ לפני . . ישמעאל ור׳ לט׳ . . . ר׳ R, H. . .. to the interior, R. I. .. tto the innermost (the very first); Y. Keth. XII, 35a bot. ולפ׳ לפני. Y. Yeb. VI, 7a אחותו וכ׳ בפ׳ (מ) היא לעולם a priest's sister is always inside (a. member of the priestly family), until she steps outside (by marriage). Sabb. I, 1; a. v. fr. -הדין־ משורת לפ׳, v. דין II. -- Esp. the lTemple precincts, the lTemple and the priests courtt; ולפ׳ לפני the innermost, Holy of Holies. Ab. Zar. 50a פ׳ כעין בעינא (for a gift to an idol to be permanently forbidden for use, even after cancellation,) it is required that it be like the oferings in the interior Temple (sacrifices, incense &c., to the exclusion of votive gifts like candles, jewels &c.). Men. 9a בפ׳ בעיא לא must not necessarily be done within the Templs precincts, Opp. to העזרה לחומת חון. Ib. בעיא מיהת פ׳ . . . נהי although it may be done by anon-priest, it must at least be done within &c. Y. Yoma V, 42b bot. לפ׳ כלפי towards the interior; a. fr. - Ib.; Y. Kil. VIII, 31c bot. (מה) מבפ׳ מהו מבחון does it belong inside (to the Holy of Holies) or outside (to the Holy)?, v. טרקסין.
פנימון pr. n. m. P'nimon. Y. Ter. III, end, 42b פ׳ אבא Abba P. -- Num. R. s. 9 (Tosef. Sot. I, 1 Var. ed. Zuck.; Sot. 4a פלימו, Y. ib. I, 16c bot. מיניימין).
פנימי m., פנימית f. (b. h.; denom. of פנים) inner, interior, innermost, central. Erub. 65b בפ׳ ונכרי ישראל וכ׳ if an Israelite and a gentile live in the inner court, and an Israelite in the outer court. Ib. מהו במקומו פ׳ dare the resident of the inner court move things within its precincts? Tanh. Naso5 וכ׳ הפ׳ את פתח he opened the central door and went to the outer room. Zeb. 51a, a. fr. הפ׳ מזבה the inner altar (in the Holy); a. v. fr. --Gen. R. s. 21 (ref. to פלמוני, Dan. VIII, 13) לפנים . . ל׳ עקילס תרגם וכ׳ ממלאכי Aquila translated it to him who was inside', which means Adam whose partitioned seat was in front of the ministering angels (v. פנים); Yalk. Dan. 1066. --- Pll. פנימיים; f. פנימיות. Zeb. 52b הפ׳ דמים blood to be sprinkled in the Holy; הפ׳ שיריים the remnants of blood sprinkled in the Holy. Tam. I, 4; Y. Yoma II, 39, v. אבל; a. fr.
פניקא, Lev. R. s. 26 some ed., v. פגניקא.
פניקטין m. pl. (~~~~~~= ~~~ oז, S.) all-night watches (pervigilia), in gen. camps. Targ. Ps. LXVIII, 30 מפניקטיהון Ar. a. Ms. (ed. מפנקטי׳, ed. Wil. מ׳, corr. acc.). ׳ Lev. R. s. 1 פניקטיהן מתוך . . . העולם אומות היו (some ed. פנוק׳) the nations were in danger of hearing the voice of divine revelation and being frightened out of their camps (Tanh. T'rum. 9 אהליהם לתוך), v. תרז. -Gen. R. s. 16 in three things Greece was in advance of Rome, וכ׳ ובפניקטין בנימוסין Ar. (Ms, Paris בפנקיטין, ed. בפנקיסין, בפנקיסון, corr. acc.) in laws, in the arrangements of camp vigils &c.
פניקיא, פנק׳ pr. n. (Phoenicia) Phoenicia. Gen. R. s. 90 end, v. פלסטיני.
פנך, Pa. פניך to drive on, speed. Targ. Jud. V, 22. - Part. pass. מפך, pl. מפנכין. Targ. Nah. III, 2. Targ. Jer. L, 27.
פנס m. (~~~) torch; lantern. Kel. II, 4 בו שיש פ׳ וכ׳ a lantern which contains a receptacle for oil; Tosef, ib. B. Bath. VII, 11 וכ׳ זכוכית של פ׳ a glass lantern &c. (v. פוקטו). Tosef. Ber. VI (V), 7 פאנם ed. Zuck. (Var. פבס); Ber. 53b; Y. ib. VIII, 12b bot. Ex. R. s. 15 היה וכ׳ ה׳ נוטל he (the Lord) took the torch and carried light before them (ref. to Ex. XIII, 21). Ib. s. 25 בשר וכ׳ פ׳ טוען תלמוד ודם among human beings, the pupil. carries the light before his teacher; not so the Lord &c.; a. fr. -- Pl. פנסין. Gen. R. s. 3, beg. ופ׳ נרות הדליק lighted lamps and torches. Ib. s. 68 הפ׳ כבו הנרות את כבו put out the lamps, put out the torches. Koh. R. to XII, 7 וכ׳ לשמה ופ׳ נרות הדליק he lighted lamps and torches in the name ot Rome (as an augury for a war against Rome), and they would not burn; a. e.
פנסטה, Y. B. Bath.VIII, 16a פ׳ מימר בעי, read; פשטיה, v. פשטא.
פנע, Y. Maasr. II, 49d לפנע ed. Krot., v. פנה Pi. -Targ. Jer. XXIII, 29, v. נפע.
פנק (b. h.; cmp. פוק) [to go out,] to be a freeman; to live in luxury (cmp. חטא I). Pi. פגק 1) to treat as a freeman, to indulge, spoil by indulgence. Gen. R. s. 22 (ref. to Prov. XXIX, 21) שמפנק וכ׳, v. מנוון; Yalk. Prov. 962 (ib. 961 מממתק). -- 2) to treat tenderly; to cultivate, improve, emmbellish. Sifre Deut. 30i מפגקים; Yalk. ib. 942, v. עעדן; a. e. - Part. pass. מפונקק deli- cately reared. Mekh. Mishp. s. 8, v. עדן; Yalk. Ex. 3339. Lev. R. s. 19 בידם ומת מפ׳ היה he was delicate (unused to hardship), and died under their hands.
פנק ch., Pa. פניק same. Targ. Is. XXIII, 4. Targ. Esth. II, 9. Ib. 12; a. fr. - Part. pass. מפגק q. v. -- V. אספניקא. thpa. אתפגק, thpe. אתפניק 1) to delight one's self. Targ. Ps. XXXVII, 4; 11; a. fr. - 2) to play the nobleman,, be imperious. Targ. Prov. XXIX, 21 וכ׳ מן מתפניק he who plays the gentleman in his youth, will become a servant and finally be driven out (h. text זקlמפ).
פנקאי, v. פינקאי.
פנקטין. פנקיסין, v. פניקטין.
פנקס פנקסא, פנקסה, v. sub פינ׳.