Page:A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, Volume 2 (1903).djvu/895

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
‎שכשוך
1577
‎שלד


‎ש׳ ‎לשון ‎expressing ‎drinking, ‎fll, ‎plenty; ‎Y. ‎ib. ‎IV, ‎54a ‎top ‎ש׳ ‎. ‎. ‎. ‎חיבה ‎לשון; ‎Num. ‎R. ‎s. ‎21 ‎a; ‎Tanh. ‎Pinh..2; ‎a. ‎e.. ‎v. ‎רויה. ‎-- ‎2) ‎drunkenness. ‎Num. ‎R. ‎s. ‎10 ‎a ‎[read;] ‎פיו ‎מנבל ‎וכ׳ ‎בש׳ ‎רעים ‎דברים ‎ומדבר ‎he ‎defiles ‎his ‎mouth ‎and ‎talks ‎bad ‎words ‎in ‎his ‎drunkenness, ‎and ‎is ‎not ‎ashamed. ‎Ib.ו ‎הש׳ ‎מתוד ‎עמדו ‎they ‎stood ‎up ‎and ‎smote ‎one ‎another ‎in ‎their ‎drunkenness. ‎Erub. ‎65a ‎לוט ‎של ‎לשיכרותו ‎. ‎. ‎. ‎שbל ‎וכ׳ ‎this ‎(that ‎the ‎drunken ‎man ‎can ‎be ‎held ‎to ‎legal ‎responsibility) ‎has ‎been ‎taught ‎only, ‎when ‎he ‎has ‎not ‎reached ‎the ‎degree ‎ofLot's ‎drunkenness ‎(unconsciousness), ‎but ‎when ‎he ‎has ‎&c. ‎B. ‎Mets. ‎90b ‎(ref. ‎to ‎Lev. ‎X, ‎9) ‎בשעת ‎ש׳ ‎תהא ‎לא ‎ביאה ‎at ‎the ‎time ‎of ‎entering ‎(the ‎Temple ‎for ‎service) ‎no ‎effect ‎of ‎the ‎wine ‎should ‎be ‎felt; ‎a. ‎fr.

שכשוך, ‎שיכ׳ ‎m. ‎(שכשך ‎II) ‎dabbling. ‎Ab. ‎Zar. ‎58a ‎נסך ‎יין ‎עושה ‎ש׳ ‎וכי ‎Ms. ‎M. ‎(v. ‎Rabb. ‎D. ‎S. ‎a. ‎l. ‎note; ‎ed. ‎וכ׳ ‎אין ‎שיכשך ‎דאמר ‎הוא ‎מר ‎והא, ‎read; ‎שיכשוך) ‎does ‎dabbling ‎(in ‎wine) ‎make ‎it ‎forbidden ‎(v. ‎ז(גסך- ‎Ib. ‎57b, ‎v. ‎שמוך.

שכשך I ‎(v. ‎שבך) ‎to ‎guiet, ‎soothe, ‎pat. ‎Tanb. ‎ed. ‎Bub. ‎Ki ‎Thetse ‎6 ‎בולם ‎והוא ‎משכשכו ‎one ‎pats ‎him ‎(the ‎horse), ‎and ‎he ‎kicks ‎(v. ‎בלם ‎II); ‎Yalk. ‎Deut. ‎938; ‎Yalk. ‎Ps. ‎719 ‎משכשכתו ‎(corr. ‎acc.); ‎Pesik. ‎Zakh., ‎p. ‎24b ‎מכשכשו.

שכשך II ‎(transpos. ‎of ‎כשכש) ‎to ‎knock ‎about, ‎shake; ‎to ‎dabble. ‎Men. ‎23a ‎הלוג ‎בשירי ‎משכשכו ‎עצמו ‎הוא ‎(Rashi ‎seems ‎to ‎read; ‎משפשפו) ‎he ‎himself ‎wipes ‎it ‎(the ‎meal ‎offering) ‎in ‎tthe ‎remainder ‎of ‎the ‎Log ‎of ‎oil; ‎Yalk. ‎Lev. ‎474. ‎Ab. ‎Zar, ‎33b ‎וכ׳ ‎במים ‎משכשכן ‎he ‎washes ‎them ‎(the ‎vessels) ‎in ‎water, ‎and ‎they ‎are ‎permitted. ‎Y. ‎Ter. ‎III, ‎42a ‎bot. ‎בו ‎משכשכין ‎ואחרים ‎(not ‎בהן) ‎and ‎other ‎people ‎dabble ‎in ‎it ‎(put ‎in ‎vessels ‎or ‎their ‎hands ‎to ‎lap ‎of ‎it); ‎Tosef. ‎ib. ‎I, ‎8 ‎משתמשין.

שכשך ‎ch. ‎same. ‎Ab. ‎Zar. ‎57b ‎ביה ‎ש׳ ‎ידיה ‎ביה ‎שדא ‎Ar. ‎(ed. ‎שיכשוך ‎. ‎. ‎שדיה, ‎corr. ‎acc.; ‎Ms. ‎M. ‎ושיכשך, ‎Hebr. ‎form) ‎he ‎put ‎his ‎hand ‎in ‎and ‎dabbled ‎in ‎it ‎(v. ‎preced.)

של ‎m. ‎(b. ‎h.; ‎v. ‎שלוה) ‎carelessness, ‎negligence. ‎Sot. ‎35a ‎(expl. ‎II ‎Sam. ‎VII, ‎7) ‎שלו ‎עיסקי ‎על ‎for ‎his ‎careless ‎handling ‎(of ‎the ‎Ark); ‎Num. ‎R. ‎s. ‎4aa; ‎Yalk. ‎Sam. ‎142; ‎Num. ‎R. ‎s. ‎21 ‎1 ‎וכ ‎ששגגת ‎מפני ‎השל ‎על ‎for ‎the ‎carelessness, ‎because ‎an ‎involuntary ‎act ‎of ‎a ‎scholarr ‎counts ‎as ‎a ‎wilful ‎act.

של, ‎ציוןשל, ‎v. ‎שלציון.

של ‎(b. ‎h.; ‎=לי ‎אשר, ‎v. ‎שי) ‎belonging ‎to, ‎of. ‎Ab. ‎II, ‎2 ‎וכ׳ ‎ר׳ ‎של ‎בנו ‎the ‎son ‎of ‎&c. ‎Ib. ‎12 ‎כשלך ‎. ‎. ‎ממון ‎יהי ‎let ‎thy ‎neighbor's ‎property ‎be ‎as ‎dear ‎to ‎thee ‎as ‎thine ‎own. ‎Ib. ‎V, ‎10 ‎שלך ‎ושלך ‎שלי ‎שלי ‎האומר ‎he ‎who ‎says, ‎what ‎is ‎mine ‎is ‎mine, ‎and ‎what ‎is ‎thine ‎is ‎thine. ‎B. ‎Mets. ‎I, ‎1 ‎אומר ‎זה ‎וכ׳ ‎שלי ‎כולה ‎one ‎says, ‎it ‎belongs ‎entirely ‎to ‎me ‎&c. ‎Ib. ‎3oa ‎חבירו ‎משל ‎. ‎. ‎שלו ‎מלאעה ‎שהיתה ‎when ‎his ‎own ‎work ‎is ‎more ‎valuable ‎than ‎that ‎required ‎for ‎his ‎neighbor, ‎i. ‎e. ‎when ‎by ‎helping ‎his ‎neighbor ‎he ‎would ‎lose ‎more ‎than ‎he ‎could ‎save ‎for ‎his ‎neighbor. ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎49 ‎לו ‎אמרו ‎מטטלו ‎שאכלנו ‎. ‎. ‎. ‎נאמר ‎מה ‎tthey ‎(the ‎strangers ‎entertained. ‎by ‎Araham) ‎said ‎to ‎him, ‎what ‎shall ‎we ‎say? ‎Said ‎he, ‎say, ‎blessed ‎be ‎the ‎God ‎of ‎the ‎worrld ‎of ‎whose. ‎belongings ‎we ‎have ‎partaken; ‎a. ‎vv. ‎fr. ‎- ‎Kidd. ‎57b ‎וכ׳ ‎בשלי ‎שלי ‎לשחוט ‎(not ‎לי) ‎slaughter ‎what ‎is ‎owing ‎to ‎me ‎(the ‎sacrifice) ‎on ‎what ‎belongs ‎to ‎me ‎(on ‎Temple ‎grounds), ‎and ‎what ‎is ‎for ‎thee, ‎on ‎thy ‎own ‎ground.

שלא, ‎v. ‎שלי.

שלאהותא, ‎שלא׳ ‎f. ‎(שלהי) ‎weariness. ‎Targ. ‎Lam. ‎III, ‎65 ‎(ed. ‎Vien. ‎שלאח׳, ‎corr. ‎acc.; ‎h. ‎text ‎תאל׳).

שלאכא, ‎v. ‎שלבא.

שלב, ‎Pa. ‎שלב ‎(b. ‎h. ‎שלב, ‎v. ‎לבב) ‎to ‎join, ‎fit ‎in ‎with ‎mortise ‎and ‎tenon. ‎Part. ‎pass. ‎משלב; ‎pl. ‎משלבין. ‎Targ. ‎O. ‎Ex. ‎XXVi, ‎17; ‎XXXVI, ‎22. ‎-- ‎Kidd. ‎73b ‎top ‎הדמיה ‎משלבי ‎R. ‎Han. ‎(ed. ‎משלטי) ‎if ‎the ‎limbs ‎(of ‎the ‎exposed ‎infant) ‎are ‎set ‎(v. ‎עב).

*שלבא ‎m. ‎(preced.) ‎close-fitting ‎cock ‎or ‎stopper ‎(screwed ‎in). ‎Sabb. ‎112b ‎Ms. ‎O. ‎a. ‎Ar. ‎(ed. ‎שלאכא, ‎read; ‎שלאבא, ‎v. ‎Rabb. ‎D. ‎S. ‎a. ‎l. ‎note ‎20).

שלבוקין ‎m. ‎pl. ‎(v. ‎שלבק) ‎pustules. ‎Targ. ‎Y. ‎II ‎Ex. ‎IX, ‎9, ‎so. ‎(Y. ‎I ‎שלפוקין).

שלביות ‎f. ‎pl. ‎(שלב) ‎wedges. ‎Y. ‎Succ. ‎I, ‎52 ‎top; ‎ib. ‎52b ‎bot. ‎שלכ׳ ‎(corr. ‎acc.; ‎Bab. ‎ib. ‎12b ‎חיצין).

שלבין ‎m. ‎pl. ‎(b. ‎h. ‎שלבים; ‎preced.) ‎mortised ‎boards, ‎steps ‎of ‎a ‎ladder. ‎Y. ‎Taan. ‎IV, ‎68b ‎bot. ‎כמין ‎אותן ‎ועושה ‎וכ׳ ‎ש׳ ‎he ‎gave ‎them ‎the ‎form ‎of ‎mortised ‎hoards ‎and ‎joined ‎them, ‎so ‎as ‎to ‎make ‎them ‎look ‎like ‎a ‎ladder.

שלבק ‎(cmp. ‎Sam. ‎שלבק, ‎Ex. ‎III, ‎3 ‎ישתלבק, ‎h. ‎text ‎יבער) ‎to ‎cause ‎blistters. ‎Y. ‎Keth. ‎V, ‎30a ‎bot. ‎ומשלבקת ‎. ‎. ‎מפני ‎חשפיות ‎את ‎(ed. ‎Krot. ‎ומשלבקתן, ‎corr. ‎accl) ‎because ‎it ‎makes ‎the ‎mouth ‎sore ‎(v. ‎סרח ‎I), ‎and ‎blisters ‎the ‎lips; ‎(Bab. ‎ib. ‎61b ‎משרבט).

שלברית, ‎Y. ‎Sot. ‎II, ‎18a ‎top, ‎v. ‎ברות.

שלבת, ‎Kel. ‎XXV, ‎4, ‎v. ‎כת.

שלבש ‎(emp. ‎שלב) ‎to ‎pass ‎a ‎bolt; ‎to ‎bol ‎(cmp. ‎שלביות). ‎Targ. ‎Y. ‎Ex. ‎XXVI, ‎28 ‎(h. ‎text ‎מבריח). ‎Ib. ‎XXXVI, ‎33 ‎לשלבששא ‎(oot ‎לשלב׳; ‎h. ‎text ‎לברת). ‎V. ‎שלווש.

שלג ‎(b. ‎h.) ‎snow. ‎Nidd. ‎17a ‎וכ׳ ‎אוכל ‎לא ‎אינו ‎ש׳ ‎snow ‎belongs ‎neither ‎to ‎the ‎class ‎of ‎solid ‎food ‎nor ‎of ‎liquids ‎(for ‎Levitical ‎law). ‎Y. ‎Hag. ‎II, ‎77a ‎bot. ‎two ‎paths ‎אחד ‎ש׳ ‎של ‎. ‎. ‎. ‎one ‎of ‎fire ‎and ‎the ‎other ‎of ‎snow; ‎Ab. ‎d'R. ‎N. ‎ch. ‎XXVIII. ‎Tanh. ‎R'eh ‎13, ‎a. ‎e., ‎v. ‎צלמות; ‎a. ‎fr. ‎- ‎Pl.. ‎שלגים, ‎שלגין. ‎Nidd. ‎. ‎c. ‎Tosef. ‎Snh. ‎II, ‎12. ‎Pes. ‎94b; ‎a. ‎e.

שלגא, ‎v. ‎אשלגא.

שלד ‎f. ‎(contr. ‎of ‎שחלד, ‎v. ‎חלד; ‎cmp. ‎שודא ‎a. ‎שוחדא) ‎a ‎mass ‎of ‎a ‎burnt ‎or ‎decayed ‎body ‎distinguishable ‎in ‎shape ‎and ‎outlines. ‎Nidd. ‎27b, ‎sq. ‎קיימת ‎ושלדו ‎שנשרף ‎מת ‎if ‎a ‎corpse ‎has ‎been ‎burnt, ‎and ‎its ‎remains ‎have ‎retained ‎the ‎shape ‎of ‎the ‎body. ‎M. ‎Kat. ‎25a. ‎Nidd. ‎56a ‎שיבש ‎שרן