Page:A Glimpse at Guatemala.pdf/154

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
96
A GLIMPSE AT GUATEMALA.

earned the ill-omened name of "la tierra de guerra," the land of war. In scornful answer to his appeal the monk was told to try the experiment himself, and Tuzulutlan was jeeringly suggested as a good field for his operations. Las Casas was quick to see his chance, and promptly accepting the challenge which had been flung at him in derision asked only a fair field and no favour for his enterprise. These conditions were granted, and the acting Governor, Alonzo Maldonado, wrote to him promising that if he would convert the Indians of the land of war to the true faith, and induce them to acknowledge the lordship of the Spanish crown and pay a moderate tribute to his majesty, none of the townships or people of that province should be given in "encomienda" to a Spaniard, and that no Spaniard should be allowed to enter the land of the converts or in any way interfere with them for the space of five years.

The method adopted by the Dominican missionaries to overcome the hostility and suspicion of the fierce inhabitants of Tuzulutlan, and to gain touch of their chiefs, was simple and ingenious. Las Casas and his three brethren, Rodrigo de Ladrada, Pedro de Angulo, and Luis Cancer, had all acquired a knowledge of the Quiché language, dialects of which were spoken both in Guatemala and Tuzulutlan, and in this language they composed verses embodying the story of the fall of man and his redemption and the other tenets of the Christian faith. They then sought out four Indian traders who were accustomed to make journeys to Sacapulas and Tuzulutlan to sell their goods, and to these men, who had already become Christians, the Padres taught the verses they had composed, so that they might chant them to the accompaniment of native instruments and the tinkling of little Spanish bells. Small articles of European manufacture for presents to the chiefs were added to the traders' packs, and they set out for Sacapulas, where they were well received by its cacique, who was then by far the most influential man in that part of the country. When the trading was over for the day, and whilst the chief persons of the neighbourhood were still assembled in the house of the cacique, the traders begged the loan of some musical instruments and then tinkling the "cascabeles," which they had brought with them from Guatemala, they commenced their chant. The novel form of the music and the wonderful story which the verses told had the wished-for effect on the hearers, so that the chant had to be repeated time after time and day after day to increasing crowds of eager listeners. When, however, the cacique enquired more closely into the meaning of the words of the song, the traders told him that they themselves were unable to give him any further explanation, as that could be given by the Padres alone. "And who, then, are these Padres?" asked the cacique, "for I have never seen nor heard of them."