Page:A Hundred and Seventy Chinese Poems (1919).djvu/243

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

DREAMING OF YÜAN CHĒN

This was written eight years after Yüan Chēn's deaths when Po-Chü'i was sixty-eight.

At night you came and took my hand and we wandered together in my dream;
When I woke in the morning there was no one to stop the tears that fell on my handkerchief.
On the banks of the Ch'ang my aged body three times[1] has passed through sickness;
At Hsien-yang[2] to the grasses on your grave eight times has autumn come.
You lie buried beneath the springs and your bones are mingled with the clay.
I — lodging in the world of men; my hair white as snow.
A-wei and Han-lang[3] both followed in their turn;
Among the shadows of the Terrace of Night did you know them or not?

  1. Since you died.
  2. Near Ch'ang-an, modern Si-ngan-fu.
  3. Affectionate names of Li Chien and Ts'ui Hsüan-liang.
[ 237 ]