Page:A Hundred and Seventy Chinese Poems (1919).djvu/30

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

differently in different native books. But it is possible to enumerate certain characteristics which distinguish the two kinds of verse. I will attempt to do so; but not till I have discussed rhyme, the other main element in Chinese prosody. It would be equally difficult to define accurately the difference between the couplets of Pope and those of William Morris. But it would not be impossible, by pointing out certain qualities of each, to enable a reader to distinguish between the two styles.

Rhyme.—Most Chinese syllables ended with a vowel or nasal sound. The Chinese rhyme was in reality a vowel assonance. Words in different consonants rhymed so long as the vowel-sound was exactly the same. Thus ywet, "moon," rhymed with sek, "beauty." During the classical period these consonant endings were gradually weakening, and to-day, except in the south, they are wholly lost. It is possible that from very early times final consonants were lightly pronounced.

The rhymes used in lü-shih were standardized in the eighth century, and some of them were no longer rhymes to the ear in the Mandarin dialect. To be counted as a rhyme, two words must have exactly the same vowel-sound. Some of the distinctions then made are no longer audible to-day; the sub-divisions therefore seem arbitrary. Absolute homophony is also counted as rhyme, as in French. It is as though we should make made rhyme with maid.

I will now attempt to distinguish between Ku-shih [old style] and Lü-shih [new style].

Ku-shih [Old Style].

[a] According to the investigations of Chu Hua, an eight-

[ 24 ]