Page:A Hundred and Seventy Chinese Poems (1919).djvu/40

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

than the Chinese, I have preferred to vary the metre of my version, rather than pad out the line with unnecessary verbiage.

I have not used rhyme because it is impossible to produce in English rhyme-effects at all similar to those of the original, where the same rhyme sometimes run through a whole poem. Also, because the restrictions of rhyme necessarily injure either the vigour of one's language or the literalness of one's version. I do not, at any rate, know of any example to the contrary. What is generally known as "blank verse" is the worst medium for translating Chinese poetry, because the essence of blank verse is that it varies the position of its pauses, whereas in Chinese the stop always comes at the end of the couplet.

[ 34 ]