Page:A Hundred and Seventy Chinese Poems (1919).djvu/48

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

"But at last abating, it spreads abroad, seeks empty places and crosses the threshold of rooms. And so growing gentler and clearer, it changes and is dispersed and dies.

"It is this cool clear Man-Wind that, freeing itself, falls and rises till it climbs the high walls of the Castle and enters the gardens of the Inner Palace. It bends the flowers and leaves with its breath. It wanders among the osmanthus and pepper-trees. It lingers over the fretted face of the pond, to steal the soul of the hibiscus. It touches the willow leaves and scatters the fragrant herbs. Then it pauses in the courtyard and turning to the North goes up to the Jade Hall, shakes the hanging curtains and lightly passes into the inner room.

"And so it becomes the Great King's wind.

"Now such a wind is fresh and sweet to breathe and its gentle murmuring cures the diseases of men, blows away the stupor of wine, sharpens sight and hearing and refreshes the body. This is what is called the Great King's wind."

The king said: "You have well described it. Now tell me of the common people's wind." Sung said: "The common people's wind rises from narrow lanes and streets, carrying clouds of dust. Rushing to empty spaces it attacks the gateway, scatters the dust-heap, sends the cinders flying, pokes among foul and rotting things, till at last it enters the tiled windows and reaches the rooms of the cottage. Now this wind is heavy and turgid, oppressing man's heart It brings fever to his body, ulcers to his lips and dimness to his eyes. It shakes him with coughing; it kills him before his time.

"Such is the Woman-wind of the common people."

[ 42 ]