Page:A Manchu grammar, with analysed texts.djvu/28

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

1 2 3 4
ᡳᠨᡠ ᠸᠠᡴᠠ ᠣᠴᡳ ᠠᡳ᠈ ᠪᡳ ᠵᡠᠸᠠᠨ ᠠᠨᡳᠶᠠ ᡶᡠᠨᠴᡝᠮᡝ ᠨᡳᡴᠠᠨ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡨᠠᠴᡳᡥᠠ᠈ ᡨᡝᡨᡝᠯᡝ ᡠᠮᠠᡳ ᡩᡠᠪᡝ ᡩᠠ ᡨᡠᠴᡳᡵᠠᡴᡡ᠈ ᠵᠠᡳ ᠠᡳᡴᠠᠪᠠᡩᡝ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠᡵᠠᡴᡡ᠈ ᡠᠪᠠᠯᡳᠶᠠᠮᠪᡠᡵᡝ ᠪᡝ ᡨᠠᠴᡳᡵᠠᡴᡡ ᠣᠴᡳ᠈ ᠵᡠᠸᡝ ᡩᡝ ᡤᡝᠮᡠ ᠰᠠᡵᡨᠠᠪᡠᡵᡝ ᡩᡝ ᡳᠰᡳᠨᠠᠮᠪᡳ

Junior. To be sure not. I have been studying Chinese for over ten years, but I am still as far as ever from seeing my way in it. Then if I can't master Manju and learn to translate, I shall have broken down at both ends of the line.

inu yes, indeed

waka not

oci Cond. (6) of ombi to be, it may

ai what?

bi I

juwan ten

aniya year

funceme Inf. (3) of funcembi to exceed, coordinate definite verb followed by taciha: I have exceeded and learned

nikan Chinese

bithe book

taciha Pret. (4) of tacimbi to learn: I have learned

tetele from te now and tele till; up to the present, still

umai not at all

dube point, end, extreme

da beginning dube da the very beginning

tucirakū Fut. (5) of tucimbi to appear, with akū not: it does not appear

jai second, further

aikabade if

manju Manchu

bithe book

hūlarakū Fut. (5) of hūlambi to read, to study, with akū not: shall not study

ubaliyambure Fut. partic. (5) of ubaliyam-bumbi to translate

be accusative affix

tacirakū Fut. (5) of tacimbi to learn with akū not

oci Cond. (6) of ombi to be

juwe de two, with postpos. in

gemu both, alike

sartabure Fut. (5) of sartabumbi to be delayed

de postpos. to

isinambi to arrive