Page:A Study of Fairy Tales.djvu/207

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
THE HISTORY OF FAIRY TALES
183

little study of foreign books for children. Certainly the field of children's literature would be enriched to receive translations of any books worthy of the name classic. A partial list of French fairy tales is here given, indicating to children's librarians how little has been done to open up this field, and inviting their labor:—

Bibliothèque Rose, a collection. (What should be included?)

Bibliothèque des Petits Enfants, a collection. (What should be included?)

1799–1874. Fairy Tales from the French, by Madame de Ségur. These tales are published by Winston. We also use her Story of a Donkey, written in 1860 and published by Heath in 1901.

1866. Fairy Tales of all Nations, by Edouard Laboulaye.

1902. Last Fairy Tales, also by Laboulaye.

Tales, by Zenaide Fleuriot. (What should be included?)

1910. Chantecler, by Edmund Rostand. Translated by Gertrude Hall, published by Duffield.

1911. The Honey Bee, by Anatole France; translated by Mrs. Lane; published by Lane.

1911. The Blue-Bird, by Maurice Maeterlinck; published by Dodd.

In Great Britain many old tales taken from tradition were included in the Welsh Mabinogion, Irish sagas, and Cornish Mabinogion. Legends of Brittany were made known by the poems of Marie de France, who lived in the thirteenth century. These were published in Paris, in 1820. In fact, most of the early publications of fairy tales were taken from the French.

Celtic tales have been collected in modern times in a greater number than those of any nation. This has been due largely to the work of J. F. Campbell. Celtic