Page:A Week on the Concord and Merrimack Rivers.djvu/333

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
THURSDAY.
327

"Haud cuivis promptum est, murmurque humilesque susurros,
Tollere de templis; et aperto vivere voto."

It is not easy for every one to take murmurs and low
Whispers out of the temples, and live with open vow.

To the virtuous man, the universe is the only sanctum sanctorum, and the penetralia of the temple are the broad noon of his existence. Why should he betake himself to a subterranean crypt, as if it were the only holy ground in all the world which he had left unprofaned? The obedient soul would only the more discover and familiarize things, and escape more and more into light and air, as having henceforth done with secrecy, so that the universe shall not seem open enough for it. At length, it is neglectful even of that silence which is consistent with true modesty, but by its independence of all confidence in its disclosures, makes that which it imparts so private to the hearer, that it becomes the care of the whole world that modesty be not infringed.

To the man who cherishes a secret in his breast, there is a still greater secret unexplored. Our most indifferent acts may be matter for secrecy, but whatever we do with the utmost truthfulness and integrity, by virtue of its pureness, must be transparent as light.

In the third satire, he asks,

"Est aliquid quò tendis, et in quod dirigis arcum?
An passim sequeris corvos, testâve, lutove,
Securus quò pes ferat, atque ex tempore vivis?"

Is there any thing to which thou tendest, and against which thou
directest thy bow?
Or dost thou pursue crows, at random, with pottery or clay,
Careless whither thy feet bear thee, and live ex tempore?