Page:A Wreath of Cloud.djvu/96

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
92
A WREATH OF CLOUD

would come back so soon, a dark-robed mourner swept along time’s hurrying stream.’

It was written on purple paper in a bold script, and a spray of wistaria[1] was attached to it. Moved by all that was going on around her she replied: ‘It seems but yesterday that I first wore my sombre dress; but now the pool of days has grown into a flood wherein I soon shall wash my grief away.’[2] The poem was sent without explanation or comment and constituted, indeed, a meagre reply; but, as usual, he found himself constantly holding it in front of him and gazing at it as though it had been much more than a few poor lines of verse.

When the end of the mourning actually came, the lady who acted as messenger and intermediary in general was overwhelmed by the number of packages[3] from the Nijō-in which now began to arrive. Lady Asagao expressed great displeasure at this lavishness and, if the presents had been accompanied by letters or poems of at all a familiar or impertinent kind, she would at once have put a stop to these attentions. But for a year past there had been nothing in his conduct to complain of. From time to time he came to the house and enquired after her, but always quite openly. His letters were frequent and affectionate, but he took no liberties, and what nowadays troubled her chiefly was the difficulty of inventing anything to say in reply.

To Princess Nyogo, too, Genji sent good wishes on the occasion of her coming out of mourning. This delighted her, and the old lady observed to her maids, whilst reading the letter: ‘How strange it is to get this very nice letter

  1. Her mourning was of dark blue wistaria-colour.
  2. Her period of mourning is almost over. There is a play of words; fuji = wistaria, and fuchi = pool.
  3. The presents of gay clothing which are customarily made to a person who has just emerged from a period of mourning.