Page:A critical and exegetical commentary on Genesis (1910).djvu/182

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

serpents, and the whole race of men.—He shall bruise thee on the head, etc.] In the first clause the subj. ((Symbol missingHebrew characters)) is the 'seed' of the woman individualised (or collectively), in the second ((Symbol missingHebrew characters)) it is the serpent himself, acting through his 'seed.' The current reading of V (ipsa) may have been prompted by a feeling that the proper antithesis to the serpent is the woman herself. The general meaning of the sentence is clear: in the war between men and serpents the former will crush the head of the foe, while the latter can only wound in the heel. The difficulty is in the vb. (Symbol missingHebrew characters), which in the sense 'bruise' is inappropriate to the serpent's mode of attack. We may speak of a serpent striking a man (as in Lat. feriri a serpente), but hardly of bruising. Hence many comm. (following G al.) take the vb. as a by-form of (Symbol missingHebrew characters) (strictly 'pant'), in the sense of 'be eager for,' 'aim at' (Ges. Ew. Di. al.); while others (Gu. al.) suppose that by paronomasia the word means 'bruise' in the first clause, and 'aim at' in the second. But it may be questioned whether this idea is not even less suitable than the other (Dri.). A perfectly satisfactory interpretation cannot be given (v.i.).


The Messianic interpretation of the 'seed of the woman' appears in TJ and Targ. Jer., where the v. is explained of the Jewish com-


(Ezk. 363, Am. 27 84, Ps. 562. 3 574) (Symbol missingHebrew characters) is disguised under the by-form (Symbol missingHebrew characters). But the only places where the assumption is at all necessary are Am. 27 84, where the (Symbol missingHebrew characters) may be simply mater lectionis for the â of the ptcp. (cf. (Symbol missingHebrew characters), Ho. 1014); in the other cases the proper sense of (Symbol missingHebrew characters) 'pant' or metaph. 'long for') suffices. The reverse process (substitution of (Symbol missingHebrew characters) for (Symbol missingHebrew characters)) is much less likely; and the only possible instance would be Jb. 917, which is too uncertain to count for anything. There is thus not much ground for supposing a confusion in this v.; and De. points out that vbs. of hostile endeavour, as distinct from hostile achievement (Symbol missingHebrew characters), (Symbol missingHebrew characters), etc.), are never construed with double acc. The gain in sense is so doubtful that it is better to adhere to the meaning 'crush.' The old Vns. felt the difficulty and ambiguity. The idea of crushing is represented by Aq. (Symbol missingGreek characters), Σ. (Symbol missingGreek characters), G Coisl. mg. (Symbol missingGreek characters) (see Field) and Jer. (Quæst.) conterere; 'pant after' by GA al. (Symbol missingGreek characters)[(Symbol missingGreek characters)] (if not a mistake for (Symbol missingGreek characters) or (Symbol missingGreek characters)). A double sense is given by V conteret . . . insidiaberis, and perhaps S (Symbol missingSyriac characters) . . . (Symbol missingSyriac characters); while TO paraphrases: (Symbol missingHebrew characters).