Page:A dictionary of the Sunda language of Java.djvu/508

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
AND ENGLISH.
487

Tatumpĕngan, the rice pile. Like a pile of rice when steamed, as it comes from the hasĕupan. This is the name of a shellfish in the sea. A variety of Patella.

Tau, to bale out water; to throw water out of any place with a bucket or other contrivance for lifting it out.

Tauwan, to bale water out of a hole. To bale out water.

Tauwĕran, the droppings of rain from the eaves of a house.

Tawa, to mutter a prayer or invocation over a pot or bambu of water or over a few sĕurĕuh-leaves, which thereby obtain supernatural virtue for curing disease. See Tawé. The word Tawa may perhaps be the same as the Singhalese Tawa, C. 225, an ascetic, or the state of an ascetic or Tapasaya. In many words the w is substituded for p, according to a rule of Eloo grammar; see Clough—, page 226, voce Tawas.

Tawar, to bid money, to treat for. To make an offer to buy.

Tawar, to apply medicine accompanied with a charm or incantation; hence Panawar, a remedy, which see. The process of applying charms.

Tawar, tasteless, insipid; wanting ingredients which give flavour. Defective in savour or taste. Fresh, not salt. Chai na tawar, pure, simple river or spring water, as contradistinguished from sea- or salt water. Endog tawar, a fresh egg, — not salted.

Tawas, alum.

Tawas, shape, appearance, form.

Tawé, cured by water, or sĕurĕuh-leaves prepared with Tawa, which see. The evil gone. This word is not heard in every-day parlance, but occurs in some Jampés.

Tawé, dry sĕurĕuh-lime, which has lost its moisture.

Tawu, master of a feast; master of the house: the host.

Tawur, and Tawuran, to pay for. To redeem. To obtain some advantage by making a payment. To pay for another. Kumaha anak to di tawuran, how can I not pay for my child! Bogah hutang kudu di tawuran, if you have debt, you must redeem it. Giliran gawé kudu di tawuran, you must pay for your turn to work.

Tayĕuh, to all appearance; apparently; likely; if we may guess. Tayĕuh na bai mohal mĕunang, apparently he will not get it. To nayĕuh, it does not look likely. Tayĕuh hadé, to all appearance it is good.

Té, a particle of interjection, expressive of something not being right, or answering expectation.

Téa, a demonstrative word implying: that which, that particular one. It is also used to express a feeling of disappointment, when a person neglects, or will not fulfil some arrangement, and may in that sense be translated provokingly. Nu panjang téa, that one which is a long. Mĕunang nu hadé téa, I have got that particular one which is good. Mandor téa to daik datang, the mandor provokingly would not come. Tuan téa to daik méré, the gentleman provokingly would not give any.

Téang, to look for, to go in search of. To call. To fetch. To go and investigate. To go and examine. Kĕbo owoh, kudu di téang, the buffaloes have gone away, they