Page:Aboriginesofvictoria02.djvu/69

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
LANGUAGE.
53
Take a stick and beat the dog. The dog is beaten with a stick.
Manak galk bä däka. gal. Gal malla däkin galk-o.
The sun is rising (risen already). The sun is setting (set already). The moon is risen.
Nyöwi brinun brinin. Nyöwi ngäkin ngäkung. Mityen brinin.
Where are you going? What are you going to do? What do you want?
Winya ngarra ngäkä? Nyöwar gungnyin? Nyöwar guter?
What is the matter with you? How long? I came yesterday. Come to me to-morrow.
Nyangar yuma? Nyatuk? Woartinan tyalligare. Woartiar garek barebarp.
Do not wait. Do not forget. Take care of yourself. What is that?
Nyungar mirmingn. Nyungar mellimingn. Nyar kellen nyär. Nyähnyo?
When did you come? Make haste. Tell him to come. Give that to him.
Nyettugar woartin? Nyet wunni. Geyagart yarowaga. Woka gaduk.
Let me see that. Come and help me. Wait! (or, stop a bit!)
Nyow wanung. Yanak wokar gin manya. Warma! or, Depta!


The Rev. Mr. Hartmann says that the moods and tenses given are the only ones he could get from the blacks. They have only one gender in their language. The itch of the third person plural scarcely expresses the sound; the ch should be pronounced as the German ch in the words ich, mich, sich.



An Old Native Story.

Duan gapm menjun gumbarram mellan kitya buroin.
(Name meaning squirrel) tracked (a) kangaroo (and was) sleeping out many (a) night.
Weenbulain-yo wàpcullen Duan ba nyainment dumang.
(Name meaning spider) found out Duan and (Duan) saw him (Weenbulian) (certain way of coming).
Woartun Weenbulian nyum bämgin nyum Duan ba bàrpin ba wràwin galk-a.
Come Weenbulian then frighten that Duan and (made him) run and climb a tree.
Nyubendin woartin Weenbulian bundin nyuin galk bendinung
(When) on the tree came Weenbulian (and) bit through with one bite that tree on which was
Duan, buikin tyabaperumen ba geka yuägi galk, yingurnan yummin malluk
Duan, (the tree) falling (Duan) jumped and (got) to another tree, and so on till
brangayin Duan. Tyamalluk bundin Weenbulain-yo galk wànmawuiyen tyagung giap garan nyuin
tired Duan. Then bite Weenbulain trees round about leaving one   that
bendinung Duan. Tyamalluk woartin bundin nyum galk bendining Duan, nyuin
on which was Duan. Then came (and) bit that tree on which was Duan, then
buiken galk. Weenbulain-yo bundin men Duan nyuin. Duan-a nganangàuk buletchi,
fell the tree. Weenbulain bit (killed) Duan then. Duan (had) nephews two,
Bràmbambull dàdàwin bulanguk wityuwa wanyuk larndang, ba tyawràk bewa
Brambambull (by name) waiting both (for) his return (to) the camp, and as he did not
woartin, bikin beelang yarkin bulang uk nunangurn, muityen bulang tyanang-i
come, they went off both in search of him (and) soon found   track
tyarmbap bulak. Gapin bulang gen tyakal bundinung Weenbulain-yo.
of uncle (Duan). They tracked (him) to the place where he had been bitten by Weenbulain.
Muityen bulang buang bundinung Weenbulain-yo, ba ngepen bulang. Nugung-a woattin bulanguk
They found (him) dead bitten by Weenbulain, and buried (him). Of course they went after
Weenbulain-ya, gapin bulang tyuiorang gà. Weenbulain-ya buletyuk mang gep,
Weenbulain, tracking (him) all the way. Weenbulain (had) two daughters,