Page:Aino folk-tales.djvu/20

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
4
AINO FOLK-LORE.

has always, in some nook or corner of his mind, a presentiment of the scepticism of his later years.

So far as I can judge, that "disease of language" which we call metaphor, and which is held by some great authorities to have been the chief factor in the fabrication of Aryan myth, has no place in Aino fairy-land; neither have the phenomena of the weather attracted more attention than other things. But I speak subject to correction. Perhaps it is not wise to invite controversy on such a point unless one is well armed for the fight.

Failing an elaborate analysis of the Aino fairy-tales, and a discussion of their origin and affinities, what I venture to offer for your Society's acceptance is the simple text of the tales themselves, rendered into English. Nine of them have already been printed in the Aino "Memoir" already referred to. One has been printed (but not quite in its genuine form, which decency was supposed to forbid) at the end of Mr. Batchelor's grammar included in the same "Memoir." All the others are now given to the world for the first time, never having yet appeared in any language, not even in Japanese.

I would draw special attention to the character of the translation, as being an absolutely literal one in the case of all those stories which I originally wrote down in Aino from the dictation of native informants. As time pressed, however, I sometimes had the story told me more rapidly, and wrote it down afterwards in English only, but never more than a few hours afterwards. In such cases, though every detail is preserved, the rendering is of course not actually literal. This, and the fact that there were several informants, will account for the difference of style between the various stories. I have appended to each story either the words "translated literally," or the words "written down from memory," together with the date and the name of the informant, in order that those who use the collection may know exactly what it is that they are handling. In all such matters absolute accuracy, absolute literalness, wherever attainable, is surely the one thing necessary. Not all the charm of diction, not all the ingenious theories in the world, can for a moment be set in the balance against rigid exactness, even if some of the concomitants of rigid exactness are such as to spoil the subject for popular treatment. The