Page:Alaeddin and the Enchanted Lamp.djvu/273

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

227

might entangle him yet straitlier in the toils of her love. The Maugrabin thought that all this was true[1] and knew not that the love she professed to him was a snare set for him to slay him. So he redoubled in desire for her and was like to die for love of her, when he saw from her that which she showed him of sweetness of speech and coquetry;[2] his head swam with ecstasy[3] and the world became changed[4] in his eyes.

When they came to the last of the supper and the princess knew that the wine had gotten the mastery in his head, she said to him, “We have in our country a custom, meknoweth not if you in this country use it or not.” “And what is this custom?” asked the Maugrabin. “It is,” answered she, “that, at the end of supper, each lover taketh the other’s cup and drinketh it.” So saying, she took his cup and filling it for herself with wine, bade the handmaid give him her cup, wherein was wine mingled with henbane, even as she had taught her how she should do, for that all the slaves and slave-girls in the palace wished his death and were at one against him with the Lady Bedrulbudour. So the damsel

  1. Lit. “proceeded from her in truth.”
  2. Tih, lit. pride, haughtiness, but, by analogy, “coquetry.”
  3. Lit. “Gaiety, ecstasy or intoxication (keif) whirled (dara) in his head.”
  4. Lit. “not itself exactly with him” (ma hiya bi-eimhi indahu).