Page:Alaeddin and the Enchanted Lamp.djvu/75

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

33

city.” “Thou sayst sooth, O Mubarek,” rejoined the prince; “but how shall we set about the matter and how shall we do to come by[1] a girl like this and who shall go seeking her for us?” “O my lord,” replied Mubarek, “concern not thyself[2] for that, for I have with me here an old woman (upon her, [to speak] figuratively,[3] be the malediction [of God][4]) who is a mistress of wiles and craft and guile and not to be baulked by any hindrance, however great.” Then he sent to fetch the old woman and telling her that he wanted a damsel fifteen years old and fair exceedingly, so he might marry her to the son of his lord, promised her largesse galore, an she did her utmost endeavour in the matter; whereupon, “O my lord,” answered she, “be easy; I will accomplish unto thee thy desire beyond thy wish; for that under my hand are damsels

  1. Lit. “How [is] the contrivance and the way the which we shall attain by (or with) it to....”
  2. La tehtemim; but the text may also be read la tehettem and this latter reading is adopted by Burton, who translates, “Be not beaten and broken down.”
  3. Or “in brief” (bi-tejewwuz). Burton translates, “who maketh marriages,” apparently reading bi-tejewwuz as a mistranscription for tetejewwez, a vulgar Syrian corruption of tetezewwej.
  4. Said in a quasi-complimentary sense, as we say, “Confound him, what a clever rascal he is!” See the Nights passim for numerous instances of this.
3