Page:Alexander and Dindimus (Skeat 1878).djvu/101

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
988
NOTES TO ALEXANDER; B. 988.

988. Yhanteþ, written for yhanted, practised; cf. note to l. 236.

992. 'That we are (as) bold gods, to guide men.'

999. 'Of things of many a fashion,' i.e. of various kinds of things; see note to l. 222.

1002. The Latin text seems corrupt. The other text has—"Cur autem, quæso, visum est tibi nos continentur et pie viventes dicere Diis [Deos?], vel certe invidere Deo, siquidem justius in vos cadit ista suspicio?" ed. Bisse p. 98.

1020. 'But (will bring upon you) harm for your want of discernment, when ye depart hence,' i.e. die.

1029. 'To relieve any one of severe hunger or thirst.'

1041. 'For every one well loves that which is like himself.' An allusion to the old proverb—"like to like," quoted by Heywood. See Hazlitt's Eng. Proverbs, p. 265; and in particular, Ray's remarks on "Birds of a feather flock together;" id. p. 90.

1042-1071. There is nothing answering to this in the Latin text at the foot of the page. It corresponds in some extent to the following: "nam cum superbiam vestram nimiae felicitatis tumor inflaverit, oblitique quod ex hominibis estis, firmatis Deum non curare[1] de mortalibus. Vobismetipsis templa fundatis atque aras erigitis, et immolationibus pecudum lætamini vos [in] vocari; hoc patri videlicet, hoc avo, cunctisque parentibus certum est fieri; hoc etiam tibi pyramidum forsitan promittit instructio. Quapropter furiosos vos esse dixerim, qui quod agitis ignoratis; . . . non sinitis ut miseriis vestris lachrymas saltem, quod est extremum munus pereuntium, dependamus (sic). Valde enim lamentandi estis, quibus inexpiabiles pro divinatis injuria pœnae præparantur: quarum certissimum documentum est Salmonei justa damnatio, qui fulgorem superni luminis æmulatus, quod imitabatur, expertus est; vel Enceladi sepultura, qui dum violentis ausibus aggredi cœlum manibus voluit, premitur tumulo montis igniti. Talibus remunerantur honoribus, qui se non cognoscunt esse mortales."—Anonymus de Bragmanis, ed. Bisse, pp. 98, 99.

1042. The reading helpe is absurd, and obviously corrupt; the word meant is plainly yyelpe, i.e. boast. And the mis-writing of the word is easily accounted for, as the scribe's eye must have caught the last word of the next line, viz. hele.

1046. Perhaps corrupt. The stress of the alliteration falls upon for, which is not good; and the word sorw is suspicious. As it stands, it means—'And ye endeavour, with sorrow, to (make) your false gods hear;' and, even so, teh construction is strained.

1058, 1059. 'And, it seems to us, one man much respects another, who righteously mourns for that other man on account of his sin.'

  1. The translator seems to have taken curare very literally, in the sense of to cure (hele), l. 1043.