Page:Ambulance 464 by Julien Bryan.djvu/277

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
"AMBULANCE 464"
219

S.S.U.12—Section Sanitaire (Etats) Unis 12: Translated it reads, "American Sanitary Section Number 12. The letter "U" is rather a poor abbreviation for the word American or United States, but "A" cannot be used since it stands for Anglais, meaning English.

Soupe: simply the word soup. It has come to mean supper which usually begins with soup.

Tir de barrage: Tir means the firing of a gun. Barrage means a barrier. The phrase therefore can be translated by the expression "curtain or barrier of fire."

Tirage: meaning a drawing or dragging. A tirage at the front means a relay station or an intermediary post between the advanced postes de secours and the hospitals.

T. M.: Freely, transport of munitions. The truck sections of the Field Service were called T.M. Sections.

Vin rouge: red wine.

EXPRESSIONS IN FRENCH

Eteignez les lumières blanches: Literally, "Put out your white lights."

Ou est la rue Cherbourg? Where is Cherbourg street? We were continually asking the inhabitants "Ou est" such and such a place.

Gare du Quai d'Orsay: A railroad station in Paris called Quai d'Orsay.

N'est ce pas. Is it not so?

C'est la guerre. The Frenchman's excuse for everything. "It's the war," or "the war did it."