Page:An Australian language as spoken by the Awabakal.djvu/431

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

THE -WIRADnAEI DIALECT. Ill

"Wiraidu mal£;irri — I shall not do it.

Kaling ngindi baidyu — I want water.

AYirai-du girugal — I am not hungry. Girugal-du — I am hungry.

Karia bumalladda — do not fight.

"Wiraidu winnanganua — don't know.

IS'gannal girambannanna iradu — the sun malies me very warm.

Ngannal murrawal balludarra — I feel very cold.

Wiraidu giarra^I am not afraid.

Grialngingidyillidya — be ashamed of yourself.

Kgunua guindu, yaddaudi guin yalmambi — I give it to him be- cause he taught me.

Wirai durrambaranna — the bark will not strip.

"Wiraidyi gaddal — I have no tobacco.

Karia warraba — -do not make a noise.

Minyanduradundu bume ? — what did you kill him with?

Widyunggandu wannabaan Dubo ? — when did you leave Dubbo ?

Widyunggandu yannagirri Dubogu? — when will you go to Dubbo?

"Widyungga inar dain yanaan ? — when did the women come up ?

Ngunbai wibian — a single man or woman.

TJda yarbidya {or uda warrambia) — listen.

Dulla yalla — speak right (true) ; kari yalla — speak the truth.

.Karia yumbul yalla — do not tell me a lie.

Minyandu dalgunnanna? — what are you eating?

Wirai dinnu ngungirri, ngaddu yannagirri — if you do not give me meat, I shall go away.

Tamandu dallai nginge marradal ? — have you been angry with him a long time ?

Mainguala karrame inargung — other Tuen took his wife away.

Nilla inar Badaraigu — this is Badarai's wife.

Killa merringan — this is a saucy fellow; lit., 'he (is) dog-like.'

ISTilla dallaibulbul — this is a very angry fellow.

Wiraidu karidyi winnangganna — I do not believe what you say.

Gammarru bangame maddan — the storm broke a tree down.

ludyanga yalla — speak slowly.

Karia mallu nginga — do not be so lazy.

Tamandu gurragamme gaddambingidyal — have you done washing?

Ngabba bundinye daguuda, wirai idde — baby fell down, not hurt.

Tandundu ballubunilgirri, nginya ballubuailgirri — if you Ivill, you must be killed.

Tala nginge gawan — that is the way the white men do.

Xurra-nurra ngindu dalbianna — you are always eating.

Xurai wirridya ; dambulbangnginne — go to sleep ; it is very late.

Dulludi ngunga, yaludu gibainbilgirri — if you give me your spear, I will give you another.

Tannagi ngeanni Patriggu — let us go to Bathurst.

Dullubang ngaligin muron wigirri, yandundu ballungirri — our souls will live, when we are dead.

�� �