Page:An Australian language as spoken by the Awabakal.djvu/451

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

milla Baiame moron ; Baiame gir gunagulla, taon, burul kolle, kanugo miimaininnabul gimobi; Baiame yalwiiga Baiame.'

All the people saw ; they wondered ; they cried aloud : ' Gods two. are come down like men.' Paul, Barnabas also ran, cried aloud : ' Have done ! not we gods ; we men like you. We glad become, we sorry become, we angi'y become, again we are reconciled. We good tell to all ; cease ye any more evil to he ; turn ye, look to God the living. God verily heaven, earth, the great water, all, everything made. God always is God, (the same ever).

��(G.) SPECIMENS or A DIALECT

OF THE

ABOEIGMNES OE NEW SOUTH WALES

��BEING THE FIRST ATTEMPT TO FORM THEIR SPEECH INTO A WRITTEN LANGUAGE.

��[I print this, because it is the earliest attempt to exhibit the structure of the aboriginal languages. The date is 1827. I have omitted the numbering of the sentences, the accents, and the table of sounds, referred to in the Author's preface. Natiirallj', there are some errors in such a first attempt as this. iSuch of these errors as were likely to mislead a reader, I have removed' or altered ; in other respects I have left the pamphlet very much as I found it. But, from its early date and its use of the English system of pronunciation, it cannot be quoted as an authority.

I print also the Author's Preface to this pamphlet. — Ed.]

In" submitting a specimen of a dialect of tbe aborigines of New Soutli Wales, no speculative arrangement of grammar is attempted. Out of upwards of fifteen hundred sentences, the most satisfactory ones are selected. The English is in a separate column on the right side of the page, and underneath the aboriginal sentences is placed, word for word, the Euglisli meaning, without regard to English arrangement or grammar, in order to show the idiom of the aboriginal tongue. The sen- tences are numbered for easy reference, should any friend wish to make any remark tending to simplify the present adopted mode. As one of my objects in applying to the language is to pave the way for the rendering into this tongue the sacred

�� �