Page:Ante-Nicene Christian Library Vol 12.djvu/422

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
408
THE MISCELLANIES.
[Book vii.

department which has improvement for its object; and the deacons to the ministerial. In both these ministries the angels serve God, in the management of earthly affairs; and the Gnostic himself ministers to God, and exhibits to men the scheme of improvement, in the way in which he has been appointed to discipline men for their amendment. For he is alone pious that serves God rightly and unblameably in human affairs. For as that treatment of plants is best through which their fruits are produced and gathered in, through knowledge and skill in husbandry, affording men the benefit accruing from them; so the piety of the Gnostic, taking to itself the fruits of the men who by his means have believed, when not a few attain to knowledge and are saved by it, achieves by his skill the best harvest. And as godliness (θεοπρέπεια) is the habit which preserves what is becoming to God, the godly man is the only lover of God. And such will he be who knows what is becoming, both in respect of knowledge and of the life which must be lived by him, who is destined to be divine (θεῷ), and is already being assimilated to God. So then he is in the first place a lover of God. For as he who honours his father is a lover of his father, so he who honours God is a lover of God.

Thus also it appears to me that there are three effects of gnostic power: the knowledge of things; second, the performance of whatever the Word suggests; and the third, the capability of delivering, in a way suitable to God, the secrets veiled in the truth.

He, then, who is persuaded that God is omnipotent, and has learned the divine mysteries from His only-begotten Son, how can he be an atheist (ἄθεος)? For he is an atheist who thinks that God does not exist. And he is superstitious who dreads the demons; who deifies all things, both wood and stone; and reduces to bondage spirit, and man who possesses the life of reason.[1]


  1. Potter's text has καταδεδουλωμένον—which Lowth changes into καταδεδουλωμένος, nominative; and this has been adopted in the translation. The thought is the same as in vol. i. p. 23.