Page:Ante-Nicene Christian Library Vol 12.djvu/456

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
442
THE MISCELLANIES.
[Book vii.

and prayers also again during night. By these he unites himself to the divine choir, from continual recollection, engaged in contemplation which has everlasting remembrance.

And what? Does he not also know the other kind of sacrifice, which consists in the giving both of doctrines and of money to those who need? Assuredly. But he does not use wordy prayer by his mouth; having learned to ask of the Lord what is requisite. In every place, therefore, but not ostensibly and visibly to the multitude, he will pray. But while engaged in walking, in conversation, while in silence, while engaged in reading and in works according to reason, he in every mood prays. If he but form the thought in the secret chamber of his soul, and call on the Father "with unspoken groanings,"[1] He is near, and is at his side, while yet speaking. Inasmuch as there are but three ends of all action, he does everything for its excellence and utility; but doing aught for the sake of pleasure,[2] he leaves to those who pursue the common life.


CHAPTER VIII.


THE GNOSTIC SO ADDICTED TO TRUTH AS NOT TO NEED TO USE AN OATH.

The man of proved character in such piety is far from being apt to lie and to swear. For an oath is a decisive affirmation, with the taking of the divine name. For how can he, that is once faithful, show himself unfaithful, so as to require an oath; and so that his life may not be a sure and decisive oath? He lives, and walks, and shows the trustworthiness of his affirmation in an unwavering and

  1. Rom. viii. 26.
  2. τὸ δὲ ἐπιτελεῖν διὰ τὸν δύσοιστον κοινὸν βίον is the reading of the text; which Potter amends, so as to bring out what is plainly the idea of the author, the reference to pleasure as the third end of actions, and the end pursued by ordinary men, by changing διὰ into ἡδέα, which is simple, and leaves δύσοιστον (intolerable) to stand. Sylburgius notes that the Latin translator renders as if he read διὰ τὴν ἡδονήν, which is adopted above.