Page:Ante-Nicene Christian Library Vol 5.djvu/23

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
INTRODUCTORY NOTICE.
xvii

mans, or the lectures of Dr. Burton in English; while a succinct description of the whole matter will be found in the "Preliminary Observations on the Gnostic System," prefixed to Harvey's edition of Irenæus.

The great work of Irenæus, now for the first time translated into English, is unfortunately no longer extant in the original. It has come down to us only in an ancient Latin version, with the exception of the greater part of the first book, which has been preserved in the original Greek, through means of copious quotations made by Hippolytus and Epiphanius. The text, both Latin and Greek, is often most uncertain. Only three mss. of the work Against Heresies are at present known to exist. Others, however, were used in the earliest printed editions put forth by Erasmus. And as these codices were more ancient than any now available, it is greatly to be regretted that they have disappeared or perished. One of our difficulties throughout, has been to fix the readings we should adopt, especially in the first book. Varieties of reading, actual or conjectural, have been noted only when some point of special importance seemed to be involved.

After the text has been settled, according to the best judgment which can be formed, the work of translation remains; and that is, in this case, a matter of no small difficulty. Irenæus, even in the original Greek, is often a very obscure writer. At times he expresses himself with remarkable clearness and terseness; but, upon the whole, his style is very involved and prolix. And the Latin version adds to these difficulties of the original, by being itself of the most barbarous character. In fact, it is often necessary to make a conjectural re-translation of it into Greek, in order to obtain some inkling of what the author wrote. Dodwell supposes this Latin version to have been made about the end of the fourth century; but as Tertullian seems to have used it, we must rather place it in the beginning of the third. Its author is unknown, but he was certainly little qualified for his task. We have endeavoured to give as close and accurate a translation of the work as possible, but there are not a few passages in which a guess can only be made as to the probable meaning.