Page:Ante-Nicene Christian Library Vol 5.djvu/271

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Book ii.]
IRENÆUS AGAINST HERESIES.
245

3. Again, while they assert that they possess souls from the same sphere as Jesus, and that they are like to Him, sometimes even maintaining that they are superior; while [they affirm that they were] produced, like Him, for the performance of works tending to the benefit and establishment of mankind, they are found doing nothing of the same or a like kind [with His actions], nor what can in any respect be brought into comparison with them. And if they have in truth accomplished anything [remarkable] by means of magic, they strive [in this way] deceitfully to lead foolish people astray, since they confer no real benefit or blessing on those over whom they declare that they exert [supernatural] power; but, bringing forward mere boys[1] [as the subjects on whom they practise], and deceiving their sight, while they exhibit phantasms that instantly cease, and do not endure even a moment of time,[2] they are proved to be like, not Jesus our Lord, but Simon the magician. It is certain,[3] too, from the fact that the Lord rose from the dead on the third day, and manifested Himself to His disciples, and was in their sight received up into heaven, that, inasmuch as these men die, and do not rise again, nor manifest themselves to any, they are proved as possessing souls in no respect similar to that of Jesus.

4. If, however, they maintain that the Lord, too, performed such works simply in appearance, we shall refer them to the prophetical writings, and prove from these both that all things were thus[4] predicted regarding Him, and did take place undoubtedly, and that He is the only Son of God. Wherefore, also, those who are in truth His disciples, receiving grace from Him, do in His name perform [miracles], so as to promote the welfare of other men, according to the gift which each one has received from Him. For some do cer-

  1. "Pueros investes," boys that have not yet reached the age of puberty.
  2. The text has "stillicidio temporis," literally "a drop of time σταγμῇ χοόνου; but the original text was perhaps στιγμῇ χοόνου, "a moment of time." With either reading the meaning is the same.
  3. Some have deemed the words "firmum esse" an interpolation.
  4. That is, as being done in reality, and not in appearance.