Page:Ante-Nicene Christian Library Vol 5.djvu/29

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
Book i.]
IRENÆUS AGAINST HERESIES.
3

my friend, these portentous and profound mysteries, which do not fall within the range of every intellect, because all have not sufficiently purged[1] their brains. I do this, in order that thou, obtaining an acquaintance with these things, mayest in turn explain them to all those with whom thou art connected, and exhort them to avoid such an abyss of madness and of blasphemy against Christ. I intend, then, to the best of my ability, with brevity and clearness to set forth the opinions of those who are now promulgating heresy. I refer especially to the disciples of Ptolemæus, whose school may be described as a bud from that of Valentinus. I shall also endeavour, according to my moderate ability, to furnish the means of overthrowing them, by showing how absurd and inconsistent with the truth are their statements. Not that I am practised either in composition or eloquence; but my feeling of affection prompts me to make known to thee and all thy companions those doctrines which have been kept in concealment until now, but which are at last, through the goodness of God, brought to light. "For there is nothing hidden which shall not be revealed, nor secret that shall not be made known."[2]

3. Thou wilt not expect from me, who am resident among the Keltæ,[3] and am accustomed for the most part to use a barbarous dialect, any display of rhetoric, which I have never learned, or any excellence of composition, which I have never practised, or any beauty and persuasiveness of style, to which I make no pretensions. But thou wilt accept in a kindly spirit what I in a like spirit write to thee simply, truthfully, and in my own homely way; whilst thou thyself (as being more capable than I am) wilt expand those ideas

  1. The original is ἐγκέφαλον ἐξεπτύκασιν which the Latin translator renders simply, "have not sufficient brains." He probably followed a somewhat different reading. Various emendations have been proposed, but the author may be understood by the ordinary text to be referring ironically to the boasted subtlety and sublimity of the Gnostics.
  2. Matt. x. 26.
  3. As Cæsar informs us (Comm. i. 1), Gaul was divided into three parts, one of which was called Celtic Gaul, lying between the Seine and the Garonne. Of this division Lyons was the principal city.