Page:Ante-Nicene Christian Library Vol 5.djvu/391

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Book iii.]
IRENÆUS AGAINST HERESIES.
365

from me, ye cursed, into everlasting fire, which my Father hath prepared for the devil and his angels;"[1] indicating that eternal fire was not originally prepared for man, but for him who beguiled man, and caused him to offend—for him, I say, who is chief of the apostasy, and for those angels who became apostates along with him; which [fire], indeed, they too shall justly feel, who, like him, persevere in works of wickedness, without repentance, and without retracing their steps.

4. [These act][2] as Cain [did, who], when he was counselled by God to keep quiet, because he had not made an equitable division of that share to which his brother was entitled, but with envy and malice thought that he could domineer over him, not only did not acquiesce, but even added sin to sin, indicating his state of mind by his action. For what he had planned, that did he also put in practice: he tyrannized over and slew him; God subjecting the just to the unjust, that the former might be proved as the just one by the things which he suffered, and the latter detected as the unjust by those which he perpetrated. And he was not softened even by this, nor did he stop short with that evil deed; but being asked where his brother was, he said, "I know not; am I my brother's keeper?" extending and aggravating [his] wickedness by his answer. For if it is wicked to slay a brother, much worse is it thus insolently and irreverently to reply to the omniscient God as if he could baffle Him. And for this he did himself bear a curse about with him, because he gratuitously brought an offering of sin, having had no reverence for God, nor being put to confusion by the act of fratricide."[3]

5. The case of Adam, however, had no analogy with this,

  1. Matt. xxv. 41. This reading of Irenæus agrees with that of the Codex Bezæ at Cambridge.
  2. Gen. iv. 7, after LXX. version.
  3. The old Latin reads "parricidio." The crime of parricide was alone known to the Roman law; but it was a generic term, including the murder of all near relations. All the editors have supposed that the original word was ἀδελφοκτονία, which has here been adopted.