Page:Ante-Nicene Christian Library Vol 5.djvu/428

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
402
IRENÆUS AGAINST HERESIES.
[Book iv.

nor another Christ, the Son of God, besides Him who was foretold by the prophets.

3. For the new covenant having been known and preached by the prophets, He who was to carry it out according to the good pleasure of the Father was also preached, having been revealed to men as God pleased; that they might always make progress through believing in Him, and by means of the [successive] covenants, should gradually attain to perfect salvation.[1] For there is one salvation and one God; but the precepts which form the man are numerous, and the steps which lead man to God are not a few. It is allowable for an earthly and temporal king, though he is [but] a man, to grant to his subjects greater advantages at times: shall not this then be lawful for God, since He is [ever] the same, and is always willing to confer a greater [degree of] grace upon the human race, and to honour continually with many gifts those wdio please Him? But if this be to make progress, [namely,] to find out another Father besides Him who was preached from the beginning; and again, besides him who is imagined to have been discovered in the second place, to find out a third other,—then the progress of this man will consist in his also proceeding from a third to a fourth; and from this, again, to another and another: and thus he who thinks that he is always making progress of such a kind, will never rest in one God. For, being driven away from Him who truly is [God], and being turned backwards, he shall be for ever seeking, yet shall never find out God;[2] but shall continually swim in an abyss without limits, unless, being converted by repentance, he return to the place from which he had been cast out, confessing one God, the Father, the Creator, and believing [in Him] who was declared by the law and the prophets,

  1. This is in accordance with Harvey's text—"Maturescere profectum salutis." Grabe, however, reads, "Maturescere perfectum salutis;" making this equivalent to "ad perfectam salutem." In most mss. "profectum" and "perfectum" would be written alike. The same word ("profectus") occurs again almost immediately, with an evident reference to and comparison with this clause.
  2. 2 Tim. iii. 7.