Page:Ante-Nicene Christian Library Vol 5.djvu/464

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
438
IRENÆUS AGAINST HERESIES.
[Book iv.

and understood, and which is invisible? And for this reason God is "above all principality, and power, and dominion, and every name that is named,"[1] of all things which have been created and established. He it is who fills the heavens, and views the abysses, who is also present with every one of us. For he says, "Am I a God at hand, and not a God afar off? If any man is hid in secret places, shall I not see him?"[2] For His hand lays hold of all things, and that it is which illumines the heavens, and lightens also the things which are under the heavens, and trieth the reins and the hearts, is also present in hidden things, and in our secret [thoughts], and does openly nourish and preserve us.

3. But if man comprehends not the fulness and the greatness of His hand, how shall any one be able to understand or know in his heart so great a God? Yet, as if they had now measured and thoroughly investigated Him, and explored Him on every side,[3] they feign that beyond Him there exists another Pleroma of Æons, and another Father; certainly not looking up to celestial things, but truly descending into a profound abyss (Bythus) of madness; maintaining that their Father extends only to the border of those things which are beyond the Pleroma, but that, on the other hand, the Demiurge does not reach so far as the Pleroma; and thus they represent neither of them as being perfect and comprehending all things. For the former will be defective in regard to the whole world formed outside of the Pleroma, and the latter in respect of that [ideal] world which was formed within the Pleroma; and [therefore] neither of these can be the God of all. But that no one can fully declare the goodness of God from the things made by Him, is a point evident to all. And that His greatness is not defective, but contains all things, and extends even to us, and is with us, every one will confess who entertains worthy conceptions of God.


  1. Eph. i. 21.
  2. Jer. xxiii. 23.
  3. The Latin is, "et universum eum decurrerint." Harvey imagines that this last word corresponds to κατατρέχωσι, but it is difficult to fit such a meaning into the context.