Page:Anthology of Japanese Literature.pdf/168

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
164 HEIAN PERIOD

Next day I was banished from the council chamber.
On that noble ground, no room for my anxious feet;
From high heaven came accusations, to whom could I cry?
I left the company of the virtuous, the ranks of the adorned;
To me alone the sea-encircling dew came not.[1]
I listened outside the palace to the sound of singing;
Below the stairs, apart, I watched the ladies on the terrace.
I returned in the dusk to face my wife in shame;
Through the night I lay talking with my children in bed.
Great faults and small merit were mine, I know.
For mercy and light penalty I am forever grateful.
Though I may never again enter the gate of my lord,
I shall speak from this far land and Heaven may hear me.

Nakao-ō (Early Ninth Century)

Composed when her father, the Emperor Saga, visited the Kamo Shrine, where she was a priestess

Silent was my lonely lodge among the mountain trees
When to this far lake your fairy carriage came.
The lone forest bird tasted the dew of spring;
Cold flowers of the dark valley saw the sun’s brightness.
Springs sound close by like the echo of early thunder;
High hills shine clear and green above the evening rain.
Should I once more know the warmth of this fair face,
All my life will I give thanks to the azure skies.

Princess Uchiko (807-847)

Washing my hair

I look at the comb, I look at the water, I look at what has fallen.
Age and youth are far apart; I cannot have them both.

  1. That is, Imperial favor. In reading Chinese and Japanese poetry, one should keep in mind that since the Emperor is the Son of Heaven metaphors relating to the sky, dew, etc., often refer to the throne.