Page:Anthology of Japanese Literature.pdf/253

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
The Exile of Godaigo
249

Yes, it would be extremely difficult but, he consoled himself, if he managed to keep alive he might yet be able to carry through his plans, though this was not to be depended on….

At Nakayama of the Three-day Moon he recalled the poem that long ago the Emperor Gotoba had written about the place. How sad those times had been!

tsutaekiku
mukashigatari zo 
ukarikeru
sono na furinuru
minazuki no mori

When I hear them tell
Those stories of days gone by
I am filled with grief.
O name that I long have known,
Forest of the Three-day Moon!

They were now half-way to their destination. The soldiers of the escort, high and low alike, changed to costumes of a style even gayer and more fashionable than those in which they had left the capital. Although in most respects it was paltry and strange for an Imperial procession, the evidence of the care which had been taken for their entertainment all along the way was such that the procession did not seem so wretched after all; the Emperor’s reception was in fact most courteous. He was now an exile, but there seemed still to be a lingering respect for one who had been a sovereign and had ruled his country with majesty. He was treated everywhere with the greatest deference. Those who knew about ancient matters declared that on that procession to exile of former days no such courtesies had been shown.

About the first day of the fourth moon, recalling his life at the palace, the Emperor wrote:

samo koso wa
tsukihi mo shiranu
ware narame
koromogae seshi
kefu ni ya wa aranu 

Indeed it is true
That I have quite forgotten
The passage of time.
Is it not today that I was wont
To change to summer clothes?

At the port of Yasuki in the province of Izumo he boarded ship. Twenty-four large and innumerable small vessels followed his. As