Page:Anthology of Japanese Literature.pdf/28

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
24 INTRODUCTION

that the men considered writing in Japanese to be beneath them and devoted themselves to the composition of poetry and prose in Chinese, leaving the women to write masterpieces in the native language. This is not a complete explanation—some of the lesser novels and other prose works in Japanese were written by men—but it is close enough to the truth to warrant its acceptance. Of the literature written in Chinese during the period, the poems by Sugawara no Michizane (845–903) are especially fine. Michizane was an accomplished poet, and was so widely known for his learning that after his death he was enshrined as a god of literature and calligraphy.

The poetry of the Heian Period both in Japanese and Chinese is far more restricted in subject matter and manner than that of the earlier period. The Japanese poems are filled with falling cherry blossoms and maple leaves, the Chinese poems with the scent of plum blossoms and chrysanthemums. There is nothing wrong with these subjects, but it is hard to think of any fully developed poet devoting the major part of his attention to such themes. The aim of Heian poets was to perfect rather than to discover, to hit upon exactly the right adjective or image to be used in a familiar situation, rather than to invent a new one. This method may be most clearly illustrated by the following two tenth-century poems:

Aki kaze ni
Shitaha ya samuku
Narinuramu
Kohagi ga hara ni
Uzura naku nari

The under leaves
In the autumn wind
Must have become cold:
In the moor of little lespedezas
The quail are crying.

Fujiwara no Michimune

Tsuyu musubu
Hagi ga shitaha ya
Samukaramu
Aki no nohara ni
Ojika naku nari

The under leaves of the lespedeza
When the dew is gathering
Must be cold:
In the autumn moor
The young deer are crying.

Lady Sagami[1]
  1. Translated by Arthur Waley.