Page:Anthology of Japanese Literature.pdf/384

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
380 Tokugawa Period
· ·

[Bashō likens himself to a wild duck stricken while in flight; a fisherman’s hearth has not only crickets but shrimps.]

Yamu kari no
Yosamu ni ochite
Tabine ka na

A sick wild duck
Falling in the evening cold—
These traveler’s lodgings!

Bashō

Ama no ya wa
Kochi ni majiru
Itodo ka na

The fisherman’s hut—
Mixed with little shrimps
Some crickets!

Bashō

When we were compiling “The Monkey’s Cloak” we were asked to choose one of these two poems for inclusion. Bonchō said, “The verse about the sick wild duck is good, but the other about the crickets mixing with the little shrimps has a freshness which makes it truly outstanding.” Kyorai answered, “The verse about the shrimps is unusual, but had I noticed the scene in the fisherman’s hut I could have written it myself. The one about the wild duck, on the other hand, is so noble in tone, so subtly perceptive, that I wonder how anyone could have conceived it.” After some discussion we finally asked permission to include both verses. The Master later said, laughing, “You seem to have argued yourselves into thinking that a sick duck and a little shrimp have about equal value.”

· ·

[In the attempt to make the haiku as suggestive as possible, deliberately ambiguous language was often used. Here, however, Bashō discovers a meaning in Kyorai’s poem which the author did not think of.]

Iwahana ya
Koko ni mo hitori
Tsuki no kyaku

The tips of the crags—
Here too is someone,
Guest of the moon.

Kyorai