Page:Anthology of Japanese Literature.pdf/72

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
68 Heian Period

Kasugano no
Waka-murasaki no
Surigoromo
Shinobu no midare
Kagiri shirerezu

Young maiden-flowers
Of Kasuga, you dye my cloak;
And wildly like them grows
This passion in my heart,
Abundantly, without end.

The maidens must have thought this eminently suited to the occasion, for it was composed in the same mood as the well-known

Michinoku no
Shinobumojizuri
Tare yue ni
Midaresomenishi
Ware naranaku ni

For whom has my heart
Like the passionflower patterns
Of Michinoku
Been thrown into disarray?
All on account of you.

This is the kind of facile elegance in which the men of old excelled.

(I)
• •

In former times there was a girl who, beloved of the Emperor Seiwa, served him in the court, and was allowed even to wear the Imperial purple. She was cousin to the Empress Dowager. Narihira was a very young man at this time. He too was serving in direct attendance upon the Emperor, and he fell in love and became intimate with this girl.

Now Narihira was allowed free access to the palace where the ladies of the court dwelt,[1] and he would visit the chamber of this girl and sit directly beside her. But she entreated him, “If you come to see me thus, His Majesty will hear of it, and we shall perish. Please do not come this way again.”

Narihira answered her:

Omou ni wa
Shinoburu koto zo

In love with you
I have lost all sense of

  1. Because of his youth he was permitted to frequent the ladies’ palace.