Page:Anthology of Japanese Literature.pdf/74

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
70 HEIAN PERIOD

Now the Emperor was a person of beautiful countenance, and every morning when the girl heard him raise his fine voice fervently and reverently in prayers to the Buddha, she wept bitterly. “What a tragic stroke of Fate that I cannot truly serve this noble sovereign! Tied by the bonds of love to another man, only endless grief can be my lot.”

It came to pass that His Majesty at last got word of the affair. He banished Narihira from the capital. As for the girl, her cousin the Empress Dowager had her expelled from the palace and locked up in a windowless tower in her village, and inflicted much torment on her.

Locked within the tower, the girl said in tears:

Ama no karu
Mo ni sumu mushi no
Warekara to
Ne wo koso nakame
Yo wo ba uramiji

Like the warekara[1]
That lives among the seaweed
Fisherwomen gather,
I cry none is to blame but me:
I have no hatred for the world.

Thus did she cry, and each night Narihira would journey from his place of banishment to her, and playing upon his flute with great feeling, sing a doleful plaint in his melodious voice. Though she was locked up in a windowless tower, she recognized her lover’s voice, but bound and tormented as she was there was no way to catch a glimpse of him.

Saritomo to
Omouramu koso
Kanashikere
Aru ni mo aranu
Mi wo shirazu shite

My heart breaks that
He visits here each night
In hopes of meeting me;
Little does he realize
How hopeless is my plight.

Unable, despite all efforts, to meet his love, Narihira traveled back and forth between the tower and his place of exile.

  1. Warekara is at once the name of an insect that lives in seaweed and a word meaning “of itself” or “of its own will.”