Page:Anthology of Japanese Literature.pdf/82

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
78 HEIAN PERIOD
• •

Iro miede
Utsurou mono wa
Yo no naka no
Hito no kokoro no
Hana ni zo arikeru

A thing which fades
With no outward sign—
Is the flower
Of the heart of man
In this world!

[1]
Ono no Komachi (Ninth Century)

TRANSLATED BY ARTHUR WALEY
• •

Ariake no
Tsurenaku mieshi
Wakare yori
Akatsuki bakari
Uki mono wa nashi

Since I left her,
Frigid as the setting moon,
There is nothing I loathe
As much as the light
Of dawn on the clouds.

Mibu no Tadamine (Ninth Century)

TRANSLATED BY KENNETH REXROTH
• •

Hito ni awamu
Tsuki no naki yo wa
Omoiokite
Mune hashiri hi ni
Kokoro yakeori

This night of no moon
There is no way to meet him.
I rise in longing—
My breast pounds, a leaping flame,
My heart is consumed in fire.

Ono no Komachi
• •

Omoitsutsu
Nureba ya hito no
Mietsuramu
Yume to shiriseba
Samezaramashi wo

Thinking about him
I slept, only to have him
Appear before me—
Had I known it was a dream,
I should never have wakened.

Ono no Komachi
  1. A famous poetess and subject of the play “Sotoba Komachi” which appears on page 264.