Page:Appreciations of Horace Howard Furness.djvu/24

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
16
OUR GREAT SHAKSPERE CRITIC.

failures in this field, was wholly due to the skill with which the 'translator' adapted this fiction 'made in Germany' to the English-speaking world. Five years ago this brother and sister were at work side by side, Mrs. Wister on the proof-sheets of her fortieth German translation, 'The Lonely House,' by Adolph Streckfuss, and he on the proof-sheets of Antony and Cleopatra, the twelfth in his monumental march. Her first translation, 'Seaside and Fireside Fairies,' from George Blum and Louis Wahl, had appeared forty-three years, and his Romeo and Juliet thirty-six years, before. His brother, Frank Furness, whose death preceded his by so short a span, was, when a mere lad, in Rush's Lancers, and all his life looked the cavalryman, with his drooping, yellow mustache and his seamed face. He retained to the end the walk of a man who, for years together in his youth, has felt the saddle-leathers between his legs. Like Lever's hero, he once escaped capture by taking a barnyard fence no other man would have dared or persuaded his cavalry mount to venture. By carrying powder to a battery not only under fire, but through burning woods, he won a medal of honor. At Cold Harbor he risked life openly and flagrantly by walking out between two firing-lines a few rods apart to give a wounded Confederate a drink of water. Years later, when there came to this dauntless soul heartbreaking grief, he solaced himself by finding through a news-