Page:Arabian poetry for English readers.djvu/87

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

This Table is reprinted from the Genealogy prefixed to Sir W. Jones' translation of the Muʿallaqāt, as given in the tenth volume of the octavo edition of his works. The mode of transliterating Arabic proper names adopted by Sir W. Jones is different from most of the systems in use among modem English Arabists: the letter Qāf he represents by K, and Kāf by C; ʿAyn, for which there is no corresponding letter in our alphabet, and which is now generally represented by [ʿ] or, when Hamza is not represented, by [ʾ], he seems often to transliterate by aa, or â; and the strongly aspirated , by hh.

It has been remarked, in the first section of the Introduction, that those Arabs who claim to be descended from Ishmael usually trace their genealogies no higher than ʿAdnān, because of the uncertainty of the descents between ʿAdnān and Ishmael. According to Sale, "the most approved series enumerates eight generations between these two persons, in the following order: Ismael, Kidâr, Hamal, Nabet, Salâmân, al-Homeisa, al-Yasá, Odad, Odd, Adnan."