This page has been validated.
Contents of General Introduction, Part I.
xi
PAGE
| |
8. The Kāuçika-Sūtra and the Vāitāna-Sūtra | lxxiv–lxxix |
The work of Garbe and Bloomfield and Caland | lxxiv |
Bearing of Sūtras upon criticism of structure and text of Saṁhitā | lxxv |
Grouping of mantra-material in Sūtra and in Saṁhitā compared | lxxv |
Many difficulties of the Kāuçika yet unsolved | lxxvi |
Value of the Sūtras for the exegesis of the Saṁhitā | lxxvii |
Kāuçika no good warrant for dogmatism in the exegesis of Saṁhitā | lxxvii |
Integer vitae as a Christian funeral-hymn | lxxviii |
Secondary adaptation of mantras to incongruous ritual uses | lxxviii |
9. Readings of the Kashmirian or Pāippalāda recension | lxxix–lxxxix |
Its general relations to the Vulgate or Çāunakan recension | lxxix |
The unique birch-bark manuscript thereof (perhaps about A.D. 1519) | lxxx |
Roth's Kashmirian nāgarī transcript (Nov. 1874) | lxxxi |
Arrival (1876) of the birch-bark original at Tübingen | lxxxi |
Roth's Collation (June, 1884) of the Pāippalāda text | lxxxi |
Roth's autograph nāgarī transcript (Dec. 1884) | lxxxii |
The facsimile of the birch-bark original (1901) | lxxxii |
Roth's Collation not exhaustive | lxxxiii |
Faults of the birch-bark manuscript | lxxxiii |
Collation not controlled by constant reference to the birch-bark ms. | lxxxiv |
Such reference would have ruined the birch-bark ms. | lxxxiv |
Care taken in the use of Roth's Collation. Word-division | lxxxv |
Kashmirian readings not controlled directly from the facsimile | lxxxv |
Provisional means for such control: the Concordance (pages 1018–1023) | lxxxv |
Excursus: The requirements for an edition of the Pāippalāda: | lxxxvi |
1. A rigorously precise transliteration | lxxxvii |
2. Marginal references to the Vulgate parallels | lxxxvii |
3. Index of Vulgate verses thus noted on the margin | lxxxvii |
4. Accessory material: conjectures, notes, translations. | lxxxviii |
10. Readings of the parallel texts | lxxxix–xci |
The texts whose readings are reported | lxxxix |
The method of reporting aims at the utmost accuracy | lxxxix |
Completeness of the reports far from absolute | xc |
Reports presented in well-digested form | xc |
11. Whitney's Commentary: further discussion of its critical elements | xci–xciii |
Comprehensiveness of its array of parallels | xci |
Criticism of specific readings | xci |
Illustrations of classes of text-errors | xcii |
Auditory errors. Surd and sonant. Twin consonants | xcii |
Visual errors. Haplography | xciii |
Metrical faults. Hypermetric glosses, and so forth | xciii |
Blend-readings | xciii |
12. Whitney's Translation and the interpretative elements of the Commentary | xciv–xcix |
The translation: general principles governing the method thereof | xciv |
The translation not primarily an interpretation, but a literal version | xciv |
A literal version as against a literary one | xciv |
Interpretative elements: captions of the hymns | xcv |