Page:Atharva-Veda samhita.djvu/174

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
i. 3-
BOOK I. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ
4


1. We know the reed's father, Parjanya of hundredfold virility; with that will I make weal (çám) for thy body; on the earth [be] thine outpouring, out of thee, with a splash!

The last pāda is found also at TS. iii. 3. 102; bā́l iti, again at xviii. 2. 22.


2. We know the reed's father, Mitra of hundredfold virility; with that will etc. etc.

3. We know the reed's father, Varuṇa of etc. etc.

4. We know the reed's father, the moon of etc. etc.

5. We know the reed's father, the sun of etc. etc.

6. What in thine entrails, thy (two) groins (? gavīnī́), what in thy bladder has flowed together—so be thy urine released, out of thee, with a splash! all of it.

The comm. reads in b (with two or three of SPP's mss., which follow him) saṁçritam. He explains the gavīnyāu as " two vessels (nāḍī) located in the two sides, affording access to the receptacles of urine."


7. I split up thy urinator, like the weir of a tank—so be thy etc. etc.

The comm. (with the same mss. as above) has in b vartam. Ppp. reads vṛtraṁ veçantyā: yantyaḥ. ⌊'I pierce or open up thy urethra'—with a metallic catheter, says the comm.⌋


8. Unfastened [be] thy bladder-orifice, like [that] of a water-holding sea—so be thy etc. etc.

Ppp. gives, for b, samudrasyo 'tadhir eva.


9. As the arrow flew forth, let loose from the bow—so be thy etc. etc.

Instead of parā॰ápatat in a, we should expect parā॰pátat, the equivalent of a present.

It is easy to reduce this hymn to the substance of four verses, the norm of the book, by striking out vss. 2-5, as plainly secondary variations of vs. 1, and combining vss. 7-8 (as in Ppp.) into one verse, with omission of the sense-disturbing refrain.


4. To the waters: for blessings.

[Sindhudvīpa.—aponaptrīyāṇi, somābdāivatāni. gāyatrāṇi; 4. purastādbṛhatī]

The hymn is not found in Pāipp. It and the two that next follow are reckoned by Kāuç. (9. 1, 4) to both çānti gaņas, major (bṛhat) and minor (laghu); also (7. 14) to the apāṁ sūktāni or water-hymns, applied in various ceremonies; and by some (18. 25, note) to the salila gaņa, which Kāuç. begins with hymns 5 and 6. The same three are joined with others (19. 1) in a healing rite for sick kine, and (41. 14) in a ceremony for good fortune. Again (25. 20), this hymn is used (with vi. 51) in a remedial rite, and (37. 1) in the interpretation of signs. Hymns 4-6 further appear in Vāit. (16. 10) as used in the aponaptrīya rite of the agniṣṭoma sacrifice, and 4. 2 alone with the setting down of the vasatīvarī water in the same sacrifice. The four verses are RV. i. 23. 16-19; for other correspondences, see under the verses.

Translated: Weber, iv. 396; Griffith, i. 6.