Page:Atharva-Veda samhita.djvu/205

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
35
TRANSLATION AND NOTES. BOOK I.
-i. 35

3. Honeyed (mádhumant) [is] my in-stepping, honeyed my forth-going; with my voice I speak what is honeyed; may I be of honey-aspect.

Vadāni might be a better reading in c. The first half-verse resembles RV. x. 24. 6 a, b (m. m. parā́yaṇam mádhumat púnar ā́yanam). Ppp. has for second half-verse vācā madhumad ubhyāma akṣo me madhusaṁdṛçī. The comm. takes madhu and saṁdṛças in d as two independent words.


4. Than honey am I sweeter (mádhu), than the honey-plant more honeyed; of me verily shalt thou be fond (? van), as of a honeyed branch.

The majority of our mss. (not Bp. I. E. D.) read here madhúghāt in b, as do also the Prāt. mss. in both places (ii. 5 c; iv. 16 c) where the verse is quoted; but at vi. 102. 3 all read -du-; SPP. reads -du- (as does our text), and makes no report of discordance among his authorities; the comm. has -du-, and derives the word from madhudugha. All the mss., and both texts, give the unmotived accent vánās in c; the comm. explains the word by sambhajes. He again regards the plant as addressed in the second half-verse. Ppp. (in viii.) has a and b, with ⌊aham for asmi and⌋ madhumāṅ for madughāt.


5. About thee with an encompassing (paritatnú) sugar-cane have I gone, in order to absence of mutual hatred; that thou mayest be one loving me, that thou mayest be one not going away from me.

The second half-verse is found repeatedly later, as ii. 30. 1 d, e and vi. 8. 1-3 d, e. The pada-reading in d is ápa॰gā, and the word is quoted under Prāt. iii. 34 as one of the cases of irregular hiatus to which the rule refers. Disregarding this, SPP. alters the pada-text to ápa॰gāḥ, against all our pada-mss. and most of his, for no better reason than that the comm. seems to read so. Our Bp. (both copies) accents here apa॰gā́, as also at vi. 8. 1, 3, but not at ii. 30. 1. The comm. allows this time that the address is to a woman. ⌊Ppp. has for b-d yakṣaṇākām avidviṣe yathā na vidvāvadvi na vibhāva kadā cana. As for the rite, cf. Pāraskara's Gṛhya-sūtra, iii. 71, and Stenzler's note.⌋


35. For long life etc.: with a gold amulet.

[Atharvan.—hāiraṇyam; āindrāgnam uta vāiçvadevam. jāgatam: 4. anuṣṭubgarbhā 4-p. triṣṭubh.]

Not found in Pāipp. ⌊Of vss. 1 and 2, Schroeder gives the Kaṭha version, with variants, Tübinger Kaṭha-hss., p. 36.⌋ Used by Kāuç., with i. 9 and v. 28, in two ceremonies for fortune and for power (11. 19; 52. 20); and the comm. considers it involved also at 57. 31, in the upanayana. The comm. further quotes it from the ādityā mahāçānti in Nakṣ. Kalpa 19; also from Pariçiṣṭa 4. 1 and 13. 1.

Translated: Weber, iv. 430; Ludwig, p. 457; Griffith, i. 39.


1. What gold the descendants of Dakṣa, well-willing, bound on for Çatānīka, that I bind for thee, in order to life (ā́yus), splendor, strength, to length of life for a hundred autumns.

It would rectify the meter and improve the sense (considering that dīrghāyutvá follows) to omit ā́yuse in c; the Anukr. notes the redundancy of the pāda (14 syllables). VS. (xxxiv. 52) has the first half-verse, with a different second half; and so has a RV.